游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] Ozymandias 译文朗诵 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] Ozymandias 译文朗诵

这是我今年一月份做的朗读练习:

Ozymandias 译文朗诵:

https://www.youtube.com/watch?v=WY3L4YBFCAA


朗读: XM Jan.2, 2015

Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

珀西•比西•雪莱(1792 – 1822) 奥斯曼狄斯 我遇到一位来自古老国度的旅者, 他说:有两条巨型石腿立于沙漠, 不见躯干。旁边沙中有头像断落, 沉沙半掩yǎn,但见那脸上眉头紧锁, 皱起的双唇带着不可一世的冷笑, 足见石匠对法老的内心明察秋毫; 活生生的神态刻上没生命的石头, 比雕刻者妙手匠心的临摹lín mó更长寿。 石腿的基座上凿刻有这样的字迹:zì jì “朕zhèn乃奥斯曼狄斯,王中之王也, 功业盖世,料天神大能者无可及!” 而今一切荡然无存。偌大的废墟, 残骸cán hái四周只有那苍茫荒凉的戈壁,ɡē bì 孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。 (晚枫2012年3月译) (选自 Great Short Poems 《短诗精萃》 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions 译注: 1)诗歌体裁:这是一首五音步抑扬格的14行诗。14行诗的完美结构要归功于意大利诗人彼特拉克(Petrarch),他把14行分为两节,前一节8行,后一节6行。前8行提出问题,后6行提出解决方案。于是第9行起到了引导和转折的关键作用。前八行的韵式为ABBA ABBA。后六行韵式比较灵活,以CDCCDC或者CDECDE为多见。另一种14行的体裁是莎士比亚式,也叫英式14行。14行被分为三个四行的诗节,加一个结尾总结性的对句。韵式为ABAB CDCD EFEF GG。而雪莱这首14行是两种格式的混用。结构上是彼特拉克式的,仍分为前8行,后6行,但韵式上既不是莎士比亚体,也不是彼特拉克体。整首诗歌的韵式为:ABABA,CDC EDE FEF。中文韵式为:AAAA BBCC DEDDDD 2)Ozymandias奥斯曼狄斯,是公元前十三世纪的埃及法老拉美西斯二世(Ramses II),希腊人称他为奥斯曼狄斯。他在墓地旁建造了狮身人面像斯芬克斯。 3)Which yet survive 句,其中的survive (存活)和 lifeless (没有生命的)形成鲜明的对比,生动体现了讽刺意味,这是精彩之处,不能舍弃,因此保留为“没生命”和“活生生”。 4)The hand…句,是一个省略句,大概是雪莱作诗时为了音节的缘故。首先,mock是一个双关意义的词,即表示雕刻人的临摹,也隐喻对貌似威严的法老的蔑视和嘲笑。中文翻译时,往往因为不能兼顾双层含义,而使原诗的含义丧失一部分。无奈这里只能取其一了。Heart 究竟是谁的?从整体看,lifeless things (石头)已经从侧面讽刺了法老的coldness (前面的 cold command),而与之形成鲜明对比的,是有生命的石匠,虽然他的音容笑貌没有因为被雕刻在石头上而“万古长存”(但最终也成为尘沙),但是,这正是雪莱巧妙讽刺的地方。是这些有生命的、有手、有心的平民工匠,才让那个没心没肺的统治者存留,那么不难想象,真正能长久的并不是法老和他统治的王朝。最后几行也影射了雪莱相信只有诗人和文字,而不是政客、政权、王国,才是世界上真正永存的智者和领袖。全句以完整的文字释写出来,应该是:(passions)survive the sculptor’s hand that mocked them (passions) as well as his heart that is fed (with the passions to be graved into the sculpture). Feed 本意是为。。。提供食物、养活。由此而来,它表示提供最基本的需求以保证某人、某件事物得以生存和发展(to provide what is necessary for the existence or development of)。所以,正是工匠对法老的细致观察、深刻了解(明鉴精了,心中充满对法老的了解),才会使他用独具匠心,把这些神态和情感惟妙惟肖地赋予石雕。Survive 这里是个及物动词,即比。。。活得长久,后面的宾语是hand和heart;中文翻译处理成两行一句,属于形断意连吧。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-4-27 21:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

删了。抱歉,放错了地方了。


2015-4-28 00:22
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »