游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 山路十八弯,中英版演唱 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 山路十八弯,中英版演唱

https://m.youtube.com/watch?v=jpqzBu5JjGI

哟……大山的子孙哟……
爱太阳喽,太阳那个爱着哟,山里的人哟……


这里的山路十八弯,这里水路九连环
这里的山歌排对排,这里的山歌串对串


十八弯, 弯出了土家人的金银寨
九连环, 连出了土家人的珠宝滩,耶……

没有这十八弯
就没有美如水的山妹子
没有这九连环
就没有壮如山的放排汉
十八弯啊九连环,十八弯九连环
弯弯环环,环环弯弯,都绕着土家人的水和山

太阳的子孙哟……
爱大山喽,大山那个爱着哟,土家的人哟……

这里的山路十八弯,这里水路九连环
这里的山歌排对排,这里的山歌串对串
排对排排出了土家人的苦和甜,
串对串串出了土家人的悲与欢,耶……
没有这排对排就不能质朴朴地表情谊
没有这串对串就不能缠绵绵地表爱恋
排对排,串对串,排对排,串对串
排排串串,串串排排
都连着土家人的梦和盼.哟……

Yo...............

Mountains' children yooooooo
Love the sun yoooo
And the bright sun loves yooooo
Hillybilly yoooooo

Winding mountain roads are long
River routes go round and round
Folks here sing song after song
Folks here sing song all day long

Winding roads go to hamlets of the folks
Rivers long, you see islets beautiful
Yeeeeeeeeeeee

Without  the winding roads
How can you find the beautiful girls
Without the rivers long
How can you see the boys so strong

Winding roads, rivers long
Rivers long, like a song
Winding go around
Winding go around
So are the mountain roads'nd rivers long


Bright sun's children yooooooo
Love the mountains yoooo
And the mountains love yoooooo
Hillybilly yoooooo

Winding mountain roads are long
River routes go round and round
Folks here sing song after song
Folks here sing song all day long

Song after song sings of sweet'nd bitter life
All days long, they tell the sad and happy times
Yeeeeeeeeeeee

Without the never ending songs
How can you tell your true feelings
If songs go not days long
How can you show your love so strong

Song after song, all day long
All day long, song after song
Singing so many songs
Singing all day long
Singing of the dreams as they sing along


只中文,跟伴奏

http://yourlisten.com/fanghuzhai/shanlushibawan


2015-4-26 09:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

古时诗人写完诗词后也会吟唱,自我陶醉一翻,还是边写边唱?呵呵。:) 有独立屋很好,唱高音歌不怕被告扰民
哈哈哈!:)


2015-4-26 18:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

读了方先生【济慈秋颂的两个译文】学习了。
http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=21341&starttime=0&endtime=0

想到这首Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins 不知方先生可愿意翻译这首? 我试翻译过,但翻译得不好。晚安!

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins



Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
     For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
   Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
     And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
     With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                 Praise him.


2015-4-26 20:15
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

这种列举那么多东西的诗恐怕只能用现代汉语。不是古人诗的路子。还有那么多声音因素,宗教含义。

先做homework 再看

http://www.sparknotes.com/poetry/hopkins/section3.rhtml

http://www.enotes.com/homework-help/topic/pied-beauty

http://www.personal.kent.edu/~jwattles/beauty+.htm

http://www-personal.umich.edu/~jlawler/Beauty-HowHopkinsPiedIt.pdf

不是在独立屋唱的,是在学校的厕所里。没人。

你的头像是否犹抱琵琶半遮面啊?


2015-4-26 21:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

我是仙女下凡,不小心右脸先着地。。。哈哈哈!lol


2015-4-27 00:55
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

谢谢连接改天再译。原来我以为貌似古体的诗要用古诗体来译。


2015-4-27 01:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

觉得那个Alliteration 和 sprung rhythm比较难传达。

“Hopkins also uses alliteration to add more stress to the images and connects them, albeit with a start and stop sound: "With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;" ”
我大略看了你提供的参考资料。等有空再仔细学习。以下是我那天做的练习,多谢方老师指正!


五彩斑斓的世界,
荣耀统归造物主。
满天的彩云片片,
如奶牛花斑镶镀。
玫瑰花瓣的红点,
如鳟鱼鳞光闪动。
熟栗鲜艳潇潇落,
如金雀振翅火红。
田畦山壑互纵横,
被拢被弃被爬犁。
各行各业相交错,
用具装置全备齐。
一切相对的事物,
原始简陋又新奇。
万物斑斓却无常,
这个谁能说得清?
快慢苦甜与明暗,
万般美丽存变数。
唯造物之美永恒,
啊!盛赞造物之父!

Translator:XM March 13, 2015


2015-4-27 08:37
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

不错,但是七个字的没有遵照 2 2 3


2015-4-27 09:06
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

什么叫做 2 2 3? 没看明白,请方老师指教。 是7个字内的一个什么规律吗?


2015-4-27 11:10
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#10  

比如满天彩云,应该改成 满天/彩云/一片片。


我的翻译

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins



Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
     For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
   Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
     And áll trádes, their gear and tackle and trim.

荣耀我主,造物斑斓。天空多彩,如奶牛般。鱼翔浅底,红斑点点。栗子落地,艳若红炭。金雀翱翔,彩翅翩翩。大地奇景,万象人寰。篱笆纵横,耕地闲田。百行工匠,各司其专。家什工具,功能俱全。
All things counter, original, spare, strange;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
     With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                 Praise him.


事物百态,千化万变。 既有原衍,亦有奇反。速有快慢,面有雀斑。光有明暗,味有酸甜。伟哉造物,其美恒然。渺小吾等。皆当礼赞。

对付这样的诗,有点像翻译成语了。不能直译的只能用替代法。译功能而不拘泥文字。


2015-4-27 12:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。翻译成成语那样原诗的sprung rhythm:With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim也能相对形象地传达了出来了。学习了。 谢谢方老师!


2015-4-27 13:35
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#12  

你一天三变,呵呵。


2015-4-27 14:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

示范海老师怎样自拍。:)


2015-4-27 14:59
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »