游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]钓鱼诗-- 我翻译的第一首英诗 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创]钓鱼诗-- 我翻译的第一首英诗

三年前我翻译的第一首英诗 )

断线了   作者: 瑞恩 · 哈威



沿岸一路走着瞅

河水清澈又温柔

西风吹过摇醒树

甜蜜轻盈起舞步

太阳累倒天空躺

时间无多我须尝

振臂抛杆像抛锤

姿态优雅真没吹

钓线冲天一英里

我的微笑甜不腻

姿势绝对王豆腐 (@)  

鱼诱落入最好处

从容收线不心急

突然邪恶来袭击

慌忙用力拉回头

感觉鱼竿的颤抖

坏鱼偷饵等不了

整个郊游变不妙

倒霉透顶难言表

鱼唇上饵七大洋

恨极帅哥牙痒痒

无奈垂头收鱼竿

下次给你颜色看


王豆腐 (A)--Wonderful 的谐音 



A Break in the Line
© Ryan S. Harvey

Source: http://www.poetryinnature.com/nature/poetry.asp?poem=5323

I walk up to the river and in it I peer.

So soothing is the water and crystal clear.

A slight wind from the west awakens the trees.

I watch as they dance in this sweet cool breeze.

Tired is the sun as it sinks in the sky.

Little time left so my best I must try.

I reach back with my arm then bring it down like a hammer.

Releasing my line, in the most graceful of manner.

Through the air my lure soars, what seems like a mile.

Evoking from me, a most pleasurable smile.

A perfect cast, a wonderful shot.

I see my bait slip flawlessly into the best of spots.

Slowly I reel taking in slack.

Just then an explosion, a vicious attack.

Hard I pull back.

Then from nowhere a snap.

The fish was gone to travel on.

An outing on the bank all gone wrong.

A 7 Dollar lure still in his lip.

I hang my head low holding my rod at my hip.

He got lucky this time, but not the next trip.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-4-25 13:26
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »