游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 老方译诗:华威廉之《黄水仙》/艾米丽狄金森之《玫瑰不再开放时》 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 老方译诗:华威廉之《黄水仙》/艾米丽狄金森之《玫瑰不再开放时》

(这首诗是我学英文时的最爱)



独行如云浮山谷,蓦然金黄水仙睹。
湖畔树下随处有,清风过时轻盈舞。

绵延似星缀银河,一望无边何其多。
海湾沿岸万千朵,朵朵摆首舞婆娑。

海浪因之亦起舞,欢快难夺水仙主。
喜伴骚人无不乐,忘却无价凝视处。

此后多少闲暇时,独卧长椅空凝思。
难得内省观自在,心同水仙乐难支。


狄金森

玫瑰香残紫罗凋,蜂已飞过,夕阳杳杳。
拈花之手将何在?夏日犹见,转瞬魂消。
墓园之地长眠处,请君替我,落花勤扫。
且拾一片凋零瓣,呢喃软语,为我祈祷。”


2015-4-23 16:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

长袖善舞。牛人。艾米丽狄金森的诗最近也读了一些。


2015-4-23 19:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

Part Three: Love

XXXIX


  
WHEN roses cease to bloom, dear,  
  And violets are done,  
When bumble-bees in solemn flight  
  Have passed beyond the sun,  
   
The hand that paused to gather         
  Upon this summer’s day  
Will idle lie, in Auburn,—  
  Then take my flower, pray!


2015-4-23 23:50
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  



2015-4-24 10:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

昨晚看着眼熟,原来译文是【一剪梅】的句式,传神,合韵又不失意,实在是高。

方先生的翻译方法巧妙地融汇在妙趣横生的文章里。如果不仔细阅读就“走宝”了。


2015-4-24 11:41
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

这个明天继续学习。周末愉快!


独行如云浮山谷,蓦然金黄水仙睹。
湖畔树下随处有,清风过时轻盈舞。

绵延似星缀银河,一望无边何其多。
海湾沿岸万千朵,朵朵摆首舞婆娑。

海浪因之亦起舞,欢快难夺水仙主。
喜伴骚人无不乐,忘却无价凝视处。

此后多少闲暇时,独卧长椅空凝思。
难得内省观自在,心同水仙乐难支。
The Daffodils
William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


2015-4-24 17:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

你在翻译的时候应该是把每个句子都Paraphrase一遍? 然后再再表达--- 结果就成了现在的译本。 因为原诗是24行,你的译文是16行。


2015-4-24 18:10
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

原来xiaoman是mutual friend.

我用中国古诗翻译的时候,要考虑到这种体裁的特点。英诗比较散,中诗比较密。


2015-4-24 18:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

You took the words right out of my mouth.   

所以反过来亦然, 就如格丘山老师说的?如果我没理解错, 就像是再创作一样?也就是汉译英时候是把密集的汉语诗词打散,重造。 但也得看情况,还得顾上形状和原诗的气场,譬如把【南乡子】这样有气势的词打散,变成14行时候会在不同程度上丢了气势?


2015-4-24 18:43
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#10  

你理解的词的气场,外国人永远体会不到。他们只看你的英文翻译。你需要根据英文诗的气场来翻,如果他们有气场的话。比如这个想保持中文的气场,英文在人家那里读起来什么感觉?我们译者不知道。我们是把中文的气场主观地强加到我们的英文译文里了。只有问过不懂中文的读者后我们才能知道译文在读者那里有没有近似原文的感觉。


Mountains
Did not blunt their blades when they pierced the sky
As the sky was falling
It was held by the mountains.


2015-4-24 19:03
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

我猜我说的气势/气场指诗人要表达的某种强烈的心情,比如愤慨,  冗长的英语怎样表达作者短平快的愤慨? 譬如岳飞的【满江红】?


2015-4-24 19:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

我觉得长恨歌,烧炭翁等长诗可以用14,16,24行。。。等格式。但激愤的就不合适,这是我所说“看情况拉打散”
好比吵架在吵架过程中,给力的打断对方都是简洁的。不是吗? :)


2015-4-24 19:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

这是我翻译的苏轼【满庭芳】 读者的留言, 我没有问,不知道他们是否理解得透。。。  http://www.writingforums.com/threads/148280-A-Translated-Poem-Sweet-Smell-Around-Us
基本上,我理解你说的英语是形体散而汉语可以是词缺神韵/意在,绝对的准确是很难做得到的。但汉译英时候得看情况,
譬如,两个词成一句的不能整成10个音节的英语句。这样失去原诗的“形体”美。 还有,我觉得14行诗得翻译成14行的形状,押韵格式也要尽量做到原诗的那种Rhyming Scheme押韵格式,不能压缩翻译成7言或7律。因为不懂英语的读者会问:这是14行诗吗?它只有7行啊。。。它原诗特点是什么?押韵格式如何?译者怎样解释? 反之亦然,英语读者会问:这是『南乡子』?它原诗特点是什么?Rhyming Scheme 是怎样的? 译者又如何解释?

我初学翻译诗词,感觉这些地方比较Confused所以有这些问题Hope you won't mind :)希望你不介意并继续讨论。我很感兴趣这个话题。

周末愉快!


2015-4-24 20:34
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »