游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 宋词英译:不盡長江滾滾流 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 宋词英译:不盡長江滾滾流

【南鄉子】--登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。

年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孙仲谋。



Where to view the central prairie?   

All in my eyes are Beigu Tower's scenery,

Since ancient times, how many rises and falls of dynasties ?

Countless!

Like the Yangtze River flushing eastwards, endless.

When was young, he led an army,

Occupied the southeast, resisted, never yielded.

All over the country, who was his enemy?

Cao, Liu!

To give  birth to a son?  Sun Zhongmou  is a sample to copy.

  

Reference: http://baike.baidu.com/view/1043187.htm
Prairie--An extensive area of flat

Translator: Xiaoman,April 22, 2015


2015-4-22 19:43
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

“何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。”——古人的诗文读起来就是激越、豪放!


2015-4-24 02:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

prairie  不是草原吗?


2015-4-24 17:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

prairie=plain=中原=中国=神州

推算出来的。翻译好也得数学好(强词夺理)。方老师怎么看?

我觉得翻译这首时候,除了传神,还得顾上形状。譬如,两个字的不能翻译成很多字。
多谢指正!


2015-4-24 17:34
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »