游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 小说英译选段:【飞花艳想】(16)--樵云山人 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 小说英译选段:【飞花艳想】(16)--樵云山人

这是我前段时间做的翻译练习:


这一日走进来,望见柳友梅便叫道:“柳兄好人,一般通是朋友,怎么就分厚薄?你既有好花在家,邀老竹、老杨来赏, 怎么就不呼唤小弟一声? 难道小弟就不是同学的朋友?”柳友梅道:“本该邀兄,只恐兄贵人多忙,无暇干此寂寞事耳。就是杨、竹二兄,也非小弟邀来,不过是偶然小集。兄若不弃嫌,请同到小园一乐何如?”刘有美听了,一径就同到后园。

So that day as Liu Youmei(刘有美) walked in and spotted Youmei(友梅), he shouted at him, " Brother Liu, that is not fair, I thought we were friends, but how come you treat me like I am less important than others? You have good flowers to enjoy and you only invited Old Zhu and Old Yang over and you ditched me?  I am not your friend?" Liu Youmei ( 柳友梅)explained, "I was supposed to invite you too, brother, but I was afraid that you would be too busy to come, and what we are doing here is so boring. I didn't even send an invitation to Brother Yang and Brother Zhu. They just happened to drop by , so I considered this as a little get-together. If you are interested,  I am pleased to welcome you to come in and join us." Liu Youmei(刘有美) was happy to hear that, so he followed Liu Youmei( 柳友梅) to the backyard.


2015-4-22 18:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

全篇小说友梅和有美这两个名字很容易混淆,如果用拼音不加注明的话比较麻烦,这个情况如何处理好?谢谢!


2015-4-22 22:16
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#3  

请译

刘禹锡的《竹枝词二首·其一》

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。


2015-4-23 00:33
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

谢谢格丘山老师出题。我试翻译:

  Beside the unruffled river, willow trees stand along,  
  Suddenly I hear him out there singing a song.
  Sunshine in the east and rain pours in the west,
  Rain or shine, sing or not, in my heart he is the best.
多谢指正!问好格丘山老师!


2015-4-23 07:59
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#5  

小曼好:


我猜你与我女儿情况差不多, 生在中国, 但是在美国长大。 但是像你这样能对中国文化, 尤其古诗还有这样深的兴趣和造诣的, 实是难得和可贵。


我给你出的这个题目是非常难的, 很难译成外文。 这篇诗之所以能成为名诗, 是因为巧妙的用了 “情”  和 ” 晴“  的谐声, 由天气的无常来暗喻情郎的感情不可捉摸。  这类诗很多, 它们不能成为名诗, 就因为在表现手法上没有这种技巧。  可是这篇诗的这个特点我们怎么去翻译给不懂中文的外国人听呢?  所以这使翻译的难度甚至超过了写这篇诗。


像这首诗这样能够解释好在什么地方的并不多, 很多好的古诗之好只能意会, 讲不出来。  例如床前明月光, 春眠不觉晓, 不用说译成外文, 改写成白话文, 魅力全失。


我这样说不是要给你翻译古诗泼凉水(我给海老泼过很多凉水),  正相反,  而是让你看到, 你不是一个传话筒, 而需要再创造。 你是年轻人, 与我和海老这样的老朽不同, 可能能走出一条新路来。

如果你愿意, 请给我一个EMAIL, 我与你商量一件事。

jianrenhuang@gmail.com


2015-4-23 10:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

格丘山老师好!谢谢你的鼓励。这一首我曾经研究过。同意。如你所述,有些东西只能意会不可言传。诗中“晴” 与“情”是个Pun,这个比较难搞。需要再创造,这是个好主意。:)  。。。。。。。请查邮件。



以下是转载:

中文诗的英译除了文学价值之外,在日常生活中还是具有一定的实际意义的。比如,有些旅游景点就有许多诗需要翻译成英语。有许多出口商品广告的诗词语句需要翻译成英语,还有些出口的工艺美术品本身也涉及到诗词的翻译。此外,有些领导人在某些外事场合致辞时也常常引用一些古诗。
然而,翻译诗并非易事,尤其是古诗。从我见到的一些唐诗英译文本来看,大都只对诗句做出字面上的解释,而在意境和内涵的表达上则不够到位。其结果是意思走样、形式变样、神态两样。有的学者认为:“诗,严格说来是不能翻译的,尤其是真醇的好诗,经过翻译,必然会使原作的诗味、韵味有所损失。这在许多人的心目中,均已成定论了。”(王若谷:《译诗漫谈》)这话不无道理。
那么中文诗究竟能不能翻译成可读的英文呢?应该说在某些情况下是可以做到的。这里所说的可以做到是指,在内容上与原作基本相符,也就是在表达上与原作比较接近,在形式上与原作大体相似,以及在诗意上与原作相对呼应。但是,要说“翻译出来的译句就如原文诗句”这是根本不可能的。在两种完全不同的语言和文化之间怎么能找到完全的对等呢?不但翻译唐诗做不到,就是翻译日常的语言也很难保证,因为诗歌中的诗情、诗意和诗味是很难翻译的。
从我翻译唐诗的极为有限的体会来看,唐诗英译是一件十分复杂的事情。如果简单地概括起来,唐诗英译=译意+译艺(诗中的艺术成分)。但如果仔细地分析起来,这个简单的公式里面却包含了许多方面的具体内容:
1. 认真理解原诗的内容意思,由表及里,由此及彼。翻译时准确传达原意,不增不减,不左不右,不仅要传达字面的意思,还要传达暗含的意思。

2. 译文必须符合英语的表达习惯,即地道性,让外国读者读起来感到朗朗上口。当然,在某些情况下,为了突出原文的特点或保留其原汁原味,翻译者也可能故意采取直译的手法,即对译文做异化处理。

3. “翻译是传递信息的语言文化活动,信息包括语义的、文体风格的和文化的,翻译必然涉及两种不同语言的不同文化”(方梦之:《译学词典》)。译文既要体现原文的文化特点,又要克服跨文化交流的障碍。

4. 译文要表现出遣词造句的艺术性和各种形象比喻的运用,体现用词的外延与内含、力度与美感。

5. 译文要反映诗的形式特点,做到大体整齐押韵,通顺流畅,便于上口朗读。翻译效果要活而不偏,死而不僵。

6. 同原诗一样,译文中写景的部分要能引起读者的联想,叙情的部分要能引起读者的共鸣。

7. 唐诗英译的目的是对外宣传,即“中为洋用”;而翻译的方法和技巧则是“洋为中用”。好的译文应该做到达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果(许渊冲《翻译的艺术》:译诗“三美论”:意美、音美、形美)。

8. 好的诗歌具有创造性和独特性,而好的译文则可在一定程度上体现这种创造性与独特性。

9. 翻译过程中要综合地、科学地利用各种研究方法和资源(工具书、参考书、互联网等)。

10.翻译时要运用双向立体思维模式,要从多层面和多角度考虑问题,找到合适的切入点。见下表:

下面我们通过一些实际例子来说明以上十个方面。顺便指出,下面每首诗后的“赏析”部分对加深对原诗的理解是很有帮助的,是提高翻译质量的基础和前提。

【例一】《登高》:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

杜甫《登高》里面的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”这两句不仅在形式上严格对仗,而且在音效方面朗朗上口。此外,‘无边落木’后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;‘不尽长江’中的‘江 ’字是三点水,后面接‘滚滚’,两个水字旁。这种巧妙的字形安排,应该算是一绝。英译文如何在准确传达原意的基础上把这三大特点也表现出来呢?

In the boundless forest,

rustling leaves are whirling down,

swirling and twirling all around;

On the endless Yangtze,

rolling waves are dashing away,

crashing and slashing all along.

这个翻译比较准确地表达了原句的意思,选用的词都符合英语的习惯用法,原句中某些关键词的形象和力量也表达出来了。英译文中某些音节的拼写的重复也体现了原来汉字的偏旁重复的效果;这个翻译还比较有效地反映了原来的声音重复效果,节奏感也比较强,做到了朗朗上口。

(转载自第一范文网http://www.diyifanwen.com,请保留此标记。)
On the endless Yangtze,

rolling waves crash and splash all along.

翻译对联“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”时,情况有些相似:我们译文除了要准确传达原意之外,还要把“四海”和“三江”的数字特点表现出来:

Business is thriving,

reaching out to the five continents of the world;


Revenues are accruing,

flowing in from the four corners of the earth.

【例二】《竹枝词》

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,道是无晴还有晴。

这首诗的第一行的意思是:江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静。第二行的意思是说:忽然听到江面上情郎唱歌的声音。第三行说:东边出着太阳,西边还下着雨。最后一行有两层意思:从字面上理解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的地方”。但这里的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的爱慕之情。这首诗采用了民间情歌常用的双关手法,含蓄地表达出微妙的恋情,新颖生动,妙趣横生。那么,翻译这首诗的关键就是如何把第四行中一语双关的“晴”、“情”二字表现出来。

【英译】

A Willow Branch Song

Willow trees hem the calm river – gracefully drooping.

The lad is singing in the boat – so very soothing.

It is sunny in the east but in the west it's raining hard.

Whether rain or sunshine, he is the sunshine in my heart.

我们知道,sunshine 一词既有日出天晴之意,又能表现男女之间的爱恋之情 (歌词You Are My Sunshine ),通过这个词我们就找到了东西方语言文化的一个汇合点,使原诗中的双关语得以恰到好处地表现出来。这应该是对“意美”的更高追求。要把中文的双关语翻译成英语,可以有多种不同的处理方法。上面的例子中是把同一个词重复两遍。再如“小秘,”我们可以用“合二为一”的办法把它翻译成一个词组 sweet secretary(甜蜜的秘书)。另一个例子:有一种皮鞋油的广告语是:“第一流产品,为足下增光。”其中的“足下”就有“阁下”和“脚下”的双重意思。翻译时我们可以用“一分为二”的办法来分开表达:Our shoe polish is surely of the first rate; it shines your shoes and you look great.

结束语

做好汉译英的工作是十分重要的,而且这也是一项非常艰巨的任务。我们学习英语的人都应该充分认识到这一点,自觉地下大力气去提高自己的翻译水平。然而,大多数人还是缺乏这方面的意识。他们认为,翻译是一件极其简单的事情,只要学过英语的人都会翻译,而且只要照字面翻译就够了。结果是翻译的大量的英语资料是错误百出,让人不知所云。

也有非常重视英语翻译的例子。曾经有一家公司通过熟人来找我,请我为他们翻译一封表达同一家外国公司合作意向的信。来人说,这封信是他们公司的自我介绍,内容和文字一定要给对方一个好的印象。他来找我就是为了把这封信翻译成好的英语。这家公司的负责人意识到好的英语能为他们的企业树立良好形象,这一点确实难能可贵。还有的公司,为了开展国际化经营的需要,在报纸上公开征求其公司名称、产品品牌和广告词语的英语翻译。这也是非常可喜的现象。希望我们学习的英语的人大家的翻译水平都有一个普遍的大幅度的提高,这样才能适应我国改革开放事业发展的需要。
当然,这个翻译也有不足之处,那就是英译的句子比较长,只适合单独翻译这两行诗时使用;如果要放到整首诗中去,那就必须进行压缩。事实上,whirl down 和dash away完全可以删去,从而将其简化为:

In the boundless forest,

falling leaves swirl and twirl all around;

您可以访问第一范文网(www.DiYiFanWen.com)查看更多与本文《翻译指导:译意+译艺式的翻译》相关的文章。


2015-4-23 14:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

我猜格丘山老师是要给我一个博士论文的题目?---论英译中国古典诗词中的再创作?

:) 我自作聪明。。。。 。。


2015-4-23 15:27
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

查查许渊冲怎么翻,呵呵。

小曼也该透露点身世了吧。在读博士生还是在教书?


2015-4-23 22:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

要得。我马上去看:)问好方先生,承蒙先生抬举,。。。


2015-4-23 23:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

Removed了 原文有关火星机密,不能透露身份。


2015-4-24 10:13
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#11  

  你原來是火星人?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-24 14:07
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#12  

  劉有美=Liu Youmei,柳友梅=Liu Yo-Mei?大提琴家馬友友即Yo-Yo Ma。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-4-22 10:16 PM:
全篇小说友梅和有美这两个名字很容易混淆,如果用拼音不加注明的话比较麻烦,这个情况如何处理好?谢谢!




千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-24 14:10
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#13  

  以晴喻情,英語不好翻譯,只好想其他法子。Rain or shine, …… he is the best很好,也可說別的,譬如sun-lover, rain-lover, give me love for your best…….



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-24 14:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

谢谢XYY老师!Liu Yo-Mei,这个很好。 以晴喻情很不好翻。谢谢鼓励!
是的,火星偷渡客。;)


2015-4-24 16:29
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »