游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 宋词英译:美人微笑转星眸 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 宋词英译:美人微笑转星眸

江城子 / 苏东坡

墨云拖雨过西楼。水东流。晚烟收。柳外残阳,回照动帘钩。今夜巫山真个好,
花未落,酒新篘。( chōu)

美人微笑转星眸。月花羞。捧金瓯ōu。歌扇萦yíng风,吹散一春愁。试问江南诸伴侣,
谁似我,醉扬州。

Black clouds drag rain flying by the west chamber.
Water flows eastwards.
The evening smoke has disappeared.
Beyond willow trees is the sunset
Which reflects on the curtain and moves its hook.
Wu Mountain tonight is so good,
Flowers haven't  fell,
And wine is just newly filled.

The beauty charmingly looks around with a smile.
She even makes the moon and flowers feel shy.
Holding a cup made of metal.
She makes her singing fan
Blow away my sorrows.
Let me ask you, my dear Jiang Nan fellows,
Who can go like me,
Getting that drunk in Yang Zhou?

Translator: Xiaoman  Feb 19, 2015
(Second edition: April 26, 2015)


◆六月二十七日望湖楼醉书 作者: 苏轼

黑云翻墨未遮山,
白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,
望湖楼下水如天。

Black clouds stir up;half of the hill is shrouded in ink ,
Pale raindrops bounce into boat like pearls off the link.
All of a sudden, a gust of strong wind blows through,
Which makes water under Lake Watch Tower sky blue.

Translator: Xiaoman, April 22, 2015


2015-4-22 10:08
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  



2015-4-26 19:18
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »