游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 唐诗英译: 世间无限丹青手,一片伤心画不成 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 唐诗英译: 世间无限丹青手,一片伤心画不成

唐诗英译:《金陵晚望》 世间无限丹青手


Looking In Dusk in Jin Ling by Gao Chan

出自唐代诗人高蟾的《金陵晚望》

曾伴浮云归晚翠,犹陪落日泛秋声。
世间无限丹青手,一片伤心画不成。


  Trees in dusk accompany quiet clouds which are fading,
  As  chilly autumn winds follow the sun which is setting.  
  In the world,  there are so many professionals of art,
  But now no one is able to draw my broken heart.


  (Note: in the first two lines,  trees in dusk and quiet clouds are metaphors for the declining of national power. The late Tang Dynasty situation worried the poet  a lot.   In the last two lines: a large number of artists can not draw my grief. The poet disclosed his infinite sadness to the weak Tang Dynasty which once was a peaceful and prosperous nation. )

Translator:Xiaoman, August 21, 2014  At dusk


2015-4-20 09:00
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

在春天里,跟着Xiaoman一起重温古诗词!真好!


2015-4-21 02:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »