游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 汉诗英译:寂寞披衣起坐数寒星 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 汉诗英译:寂寞披衣起坐数寒星

虞美人 /枕上/ 毛泽东


堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。

晓来百念都灰烬⑴,剩有离人影⑵。一钩残月向西流⑶,对此不抛眼泪也无由。

What do sorrows look like when they pile up on my pillow?

As if the waves in rivers and oceans, they turn high and low.

The long nights always make dawns hard to become bright,

Lonely, I get up, put on coat, and count cold stars in the sky.

When the morning arrives, my thoughts will be all gone,

But your  image will still float in my mind,  on and on.

Now the waning moon is sinking to the west,

Alas! Seeing this, I have no reason not to let my tears shed!


Translator: Xiaoman, April 19, 2015 (Second edition)


2015-4-19 15:33
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »