游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 老方译诗,柳宗元 《柳州城西北隅种柑树》 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 老方译诗,柳宗元 《柳州城西北隅种柑树》

柳宗元 《柳州城西北隅种柑树》

手种黄柑二百株,春来新叶遍城隅。
方同楚客怜皇树,不学荆州利木奴。
几岁开花闻喷雪,何人摘实见垂珠。
若教坐待成林日,滋味还堪养老夫。


Translated  by Huzhai Fang

I grow two hundred citrus trees in town
Spreading its corner with new leaves in spring
I love as Qu Yuan did the godly plant  
Not to use the trees to make a living  
When will they blaze with snowy blossoms?
Who will pick the fruits the branches bending?  
Could I wait to see a forest of them  
When old I would savor the tasty thing

****************************

68. THE LAST CONQUEROR.

最终杀手

     Victorious men of earth, no more
       Proclaim how wide your empires are;
     Though you bind-in every shore
       And your triumphs reach as far
          As night and day,
       Yet you, proud monarchs, must obey
     And mingle with forgotten ashes, when
     Death calls ye to the crowd of common men.

成者王侯慢夸口:帝国广邈镇敌手。
征战频捷无日夜,挥鞭指处四海收。
傲气冲天王朝建,死神来访有何谋?
一朝成灰谁追忆?贵体厕身百黔首,

     Devouring Famine, Plague, and War,
       Each able to undo mankind,
     Death's servile emissaries are;
       Nor to these alone confined,
          He hath at will
       More quaint and subtle ways to kill;
     A smile or kiss, as he will use the art,
     Shall have the cunning skill to break a heart.

饥荒瘟疫与战争,毁灭人类各有能。
死神手下万千军,列数起来不此终。
杀人之术奇且妙,一吻一笑皆可用。
只待凶神诡意起,教尔心碎不留情。


     J. SHIRLEY.


2015-4-19 07:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

很美:)学习了。问好方老师。


2015-4-20 12:07
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原文

城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。
惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。
岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。
共来百越文身地,犹自音书滞一乡.

A Poem Composed on the City Wall and Sent to Buddy Officials in Four Counties

Liu Zongyuan

High tower on the city wall overlooks a vast wasteland
Between the sea and the sky is a thick layer of sorrow
Rough winds disturb the lotus leaves in the water
Slanting rain densely beats the fig covered walls
Trees in the hills hold back a view of thousand miles
A winding river is like my sadness-laden intestines *
Together, guys, we came to this land of tattooed natives
And yet our correspondence is hard to reach each other

* The Chinese believe that intestines are places of emotion.


2015-4-20 14:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

临屏涂鸦都搞得那么好。佩服方先生的英语和汉语功底。我好像也翻译过类似的一首。觉得他们喜欢看中文的神秘,譬如中文用Intestines代表储藏Emotion的地方。  “ The Chinese believe that intestines are places of emotion”


2015-4-20 15:05
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#5  

  愁腸百結,愁何如哉?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-20 15:10
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#6  

用另外一种译法

I climb up the tower of the city wall and it is high
From there I command a view of vast wasteland
What do I see between the sea and the sky
But misty layers of sadness like dunes of sand
The rough winds blow around like startled birds
Making a mess of the lotus leaves in the water
Dense rain comes slant in the wind and it hurts
Beating the city walls the fig plants cover
I see thick woods the distant hills make
That block a thousand miles view
The winding river flows like a snake
Also like the intestines of me and you
We together are now assigned to civil service
To rule the tattooed natives on this land
Yet isolated we are on this hilly surface
Our letters hardly reach each other’s hand


2015-4-21 00:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

很好!  原诗8句,译文16句。Rhyming scheme: ABAB CDCD EFEF GHGH  

【我朋友五十大寿】那首有趣,幽默,英语Version很妙,佳作。 跟贴也很妙趣。欣赏。


2015-4-21 03:08
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

我翻译的那首现在找不着了,恐怕得动用搜索引擎。是苏轼 的《望湖楼醉书》

黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,望湖楼下水如天。


先贴这首《蝶恋花》 陆游。在第一次Attempt基础上修改了一些地方。多谢指正!

禹庙兰亭今古路。一夜清霜,染尽湖边树。鹦鹉杯深君莫诉。他时相遇知何处。冉冉年华留不住。镜里朱颜,毕竟消磨去。一句丁宁君记取。神仙须是闲人做。

   Since the ancient times,
   There is only one way to Yu Temple and Lan Pavilion.
   Frost throughout the night,
   Has dyed all the trees on the lakeside.
   The parrot cup is deep indeed, but please don't  complain.
    After being apart today, where  can we meet again?
    Time is flying, and I can't stop it in any way,
    In the mirror my youth will be slowly gone away.
    Oh, one thing that you have to remember,
     The one who is free as a fairy must be a slacker.  

Translator: Xiaoman, September 12, 2014


2015-4-21 03:21
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »