游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]宋词英译-醉落魄 (添加中) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创]宋词英译-醉落魄 (添加中)

宋词英译: 忆秦娥(李清照)--临高阁,乱山平野烟光薄


临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后,
暮天闻角。
断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。



Yi Qin Er   By Li Qing Zhao

Standing on the tower top,

I see the messy hills and fields are in the thin fog.
thin is the fog,
At dusk, after crows return home,  
I hear the bugles horn.
Scents and wine have ran out and  I feel so lost.

West wind blows, rushing the parasol leaves to drop.
Parasol leaves drop.
Alas! It is still autumn,
I still feel so lonesome.


Translator: Xiaoman Feb. 25, 2015


2015-4-15 05:48
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

忆秦娥(李清照)——李清照的词是我喜欢的.有相当长一段时间,我将《李清照诗词评注》放在我书案最显眼的地方。感觉时时在与这位命运多舛的杰出女性对话一样。对李清照的诗词,我蛮认同清人彭孙YU(代字。电脑输入法文字库中竟然没有走字旁的“燏”字)之归纳:“皆用浅俗之语,发清新之思,词意并工,闺情绝调。”


2015-4-16 01:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

谢谢雪儿老师留言,同意。
觉得她注重生活细节。

英译:采桑子/ 晏殊
  
时光只解催人老, 不信多情。长恨离亭, 滴泪春衫酒易醒。
梧桐昨夜西风急, 淡月胧明。好梦频惊, 何处高楼雁一声。

Time only knows how to age people,
He doesn't  believe that love is emotional.
I always hate the pavilion of parting,
Tears drop on spring clothes waking me up from drinking.
Abrupt west winds blew through the Chinese parasol last night,
And the moon looked so clear and bright.
For several times my sweet dreams were awoken,
On which tall building the goose made a sound all of a sudden?

Xiaoman, June 13, 2014


2015-4-16 15:12
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

试译:【浣溪沙】 北宋◆晏殊

一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。



       A new poetry plus a  cup of wine,
      In last year's scene the pavilion is old-time.
      The sun is sinking west, when will it return?
      I can't do anything with flowers which are fallen.
      The  déjà vu swallows are flying back home,
      When I walk in the garden back and forth alone.

Translator :Xiaoman   Feb.21,2015


2015-4-16 16:03
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

岳飞《小重山①》

昨夜寒蛩不住鸣②。惊回千里梦③,已三更。起来独自绕阶行。人悄悄④,帘外月胧明⑤。

白首为功名。旧山松竹老,阻归程⑥。欲将心事付瑶琴⑦。知音少,弦断有谁听⑧?

Last night the cricket constantly  screamed.
It was midnight already,
I  was  startled and woken up from a deep dream.
Getting up, I wandered around stairs lonely.
Humans' noise had completely gone away,
Leaving moonlit outside the window in the cold.
In order to pursue fame, my hair had turned grey.
Now pines and bamboos back home should be  old,
But I am  here, being  blocked from going back!
I really want to express my mind through this qin.
But with just  a few bosom friends,
Even if I break all the strings, who would listen?

Nov. 10, 2014

Translator: Xiaoman


2015-4-16 16:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

英译:生查子 / 晏几道



官身几日闲,世事何时足。
君貌不长红,我鬓无重绿。
榴花满盏香,金缕多情曲。
且尽眼中欢,莫叹时光促。

As officials, how many days off can we get?

When can all the affairs be finally set?

Your young looks can not last forever,

And my hair  can not turn black again, either.

The good wine and women's fragrance

Are following the song Jin's romance.

Let's enjoy the happy hours before our eyes,

And not to  sigh for the time that flies.

May 10,2014


2015-4-16 19:21
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#7  

  李清照姑娘時多麼俏麗,南渡後生死凋零。晏殊大富大貴,小晏則遜。 岳飛最是悲慘,可也只有他才是民族英雄。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-17 15:07
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#8  

"欲将心事付瑶琴⑦。知音少,弦断有谁听⑧?"——真英雄的孤独,无人可解。


2015-4-18 20:43
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

醉落魄•

现代•易延

人生多苦,劫为天命难以估。几度悲欢空回顾。一醉不起,功名何时举?

共酒曾经对谁语,此刻论雄无人煮。天下豪杰响无数。潮起潮没,今朝还看吾。

Life is full of bitter,

It is all about fate and hard to estimate a disaster.

I recall joys and sorrows many times but in vain,

While I am drunk and can't get up again.

When to receive official honour and rank?

Who did I frankly speak to when I drank?

Alas! Now I want to talk about heroes, but can't find anyone,

Although there are countless heroes under the heaven.

Tides come and recede away,

And you should look at me today.
  

August 15, 2013


2015-6-8 22:35
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »