游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]唐诗英译: 三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创]唐诗英译: 三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心

【无题】李商隐

相见时难别亦难, Seeing you is as difficult as parting with you,
东风无力百花残。 All  flowers wither when the weak east wind blows through .
春蚕到死丝方尽, Silkworm won't stop spitting out silk until they die,
蜡炬成灰泪始干。Candles won't  become  ashes until their tears dry.
晓镜但愁云鬓改, I am afraid my hair will turn grey in the morning mirror,
夜吟应觉月光寒。 At night I recite to the cold moon and  all I feel is sorrow.
蓬山此去无多路,The  fairy-land is  actually not  so far  away from here,
青鸟殷勤为探看。I'll ask gracious bluebirds to  pay  visits  to you, my  dear.   

翻译:Xiaoman  2015


2015-4-13 18:44
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

真喜欢这首诗!谢谢Xiaoman!

喜欢徐小凤演唱的《相见亦难别亦难》:http://music.haosou.com/playbox/index.html?t=1428971625983#loaded=true|opener=


2015-4-13 19:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

谢谢雪儿老师喜欢!:) 我也喜欢徐小凤的这首歌。问好!


2015-4-13 19:52
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#4  

还有这首也是徐小凤演唱的:《明月千里寄相思》:

http://music.haosou.com/playbox/index.html?t=1428971625983#loaded=true|opener=


2015-4-13 19:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

相见时难别亦难, Seeing you is as difficult as parting with you,

Parting with you is as difficult as seeing you


2015-4-14 13:58
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#6  

  老方句道出了原意。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-14 14:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

谢方老师和XYY老师。那句曾经有人指出错了,我忘了修改过来。谢谢两位!:) 谢谢雪儿老师的歌曲链接,很好听的歌曲。:)


2015-4-14 14:07
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

李煜《浪淘沙》

帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
Outside the curtain rain is babbling,
Spring is waning.
My quilt which made of silk
Can't resist the early morning chill.
Only in the dream when I forget that I am a guest,
Then I can enjoy myself a moment at rest.
Alone at dusk I lean against the railing and  
Look at my boundless country land.
Parting is easy,
But seeing again will have difficulty.
Water flows, flowers fall, and spring's gone,
The heaven and the earth.

Translator: Xiaoman,  April 17, 2015


2015-4-17 19:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

唐诗英译:忽如一夜春风来,千树万树梨花开

白雪歌送武判官归京⑴ 《白雪歌送武判官归京》

北风卷地白草折⑵,胡天八月即飞雪⑶。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开⑷。
散入珠帘湿罗幕⑸,狐裘不暖锦衾薄⑹。
将军角弓不得控⑺,都护铁衣冷难着⑻。
瀚海阑干百丈冰⑼,愁云惨淡万里凝⑽。
中军置酒饮归客⑾,胡琴琵琶与羌笛⑿。
纷纷暮雪下辕门⒀,风掣红旗冻不翻⒁。
轮台东门送君去⒂,去时雪满天山路⒃。
山回路转不见君⒄,雪上空留马行处。

White grasses are broken off when north winds cry,
Even in August, snow in the Hu areas starts to fly.
As if last night  the spring winds did suddenly arrive
Which made blossoms on thousands of pear trees thrive.
Scattered snow-flakes have wet the beaded curtain,
The fur coats are not warm and silk quilts look so thin.
The general' s hand guards are too cold to draw the bows,
And so difficult to wear are those frozen armours.
The icy desert is crisscrossed with huge cracks ,
While the whole sky is shrouded in sorrowful clouds.   
A farewell feast for the guest is set by the commander,
Erhu, pipa and flute are playing together.
Heavy snow keeps falling to Yuan gate in the evening,  
Red flags can't flutter in the winds due to the freezing.
At the east gate of Luntai I send you back to the capital city,
When you go the Tianshan road is covered by snow fully.
The road twists and turns and now I can't see you
But hoof prints in  snow your horse just went through.
  
Translator: Xiaoman April 18, 2015


2015-4-18 22:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  [唐]贾岛 《题诗后》

[唐]贾岛   《题诗后》

二句三年得,  I got these two lines in the past  three years,
一吟双泪流。  When I read  them, I read them loud with tears.
知音如不赏,  If my friends  don't enjoy what I've written,
归卧故山秋。  I will  go back and sleep  in the mountain.

(每行10音节 There are 10 syllables in each line and the rhyming scheme is: AABB: years, tears, written, mountain)


2015-4-28 23:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

杜甫《蜀相》

丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。 映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。
Where to find the  premier's ancestral hall?  
Cedars outside the Jinguan Town are lush and tall,
Grasses on steps reflect the colors of spring,
And in vain, orioles behind leaves are chirping.  
He was paid three visits for the fighting strategy,
He helped two generations to establish a new dynasty.
Alas, but even before dispatching troops, he died,
Which gave heroes hard time to get their gowns dried.  

Translator: Xiaoman April 29, 2015
(我猜很多人都翻译过,我翻译是来寻找一些乐趣。多谢阅读,欢迎指正和讨论!)


2015-4-29 10:38
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#12  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-4-28 23:40:
[唐]贾岛   《题诗后》

二句三年得,  I got these two lines in the past  three years,
一吟双泪流。  When I read  them, I read them loud with tears.
知音如不赏,  If my friends  don't enjoy what ..

可能我改成白话文, 你再译,  比较贴近原诗的意思,  但是这个白话文也已经将原诗的那种气息失去了,  贾瘦温肥, 贾不是那种下笔如流的人, 而是苦吟诗人。  

我用了三年的时间才得到这二句诗
这使我现在一诵它们眼泪就不禁汪汪流出来了
如果你懂得我的诗的人还不赏识,
我只能隐迹故山,以度残年了

这些我加入的语气词不是我想象的, 而是确实含在诗中。

至于李商隐的诗就无法改成白话了, 因为它的主题就引起争论, 但是不管将它当作情诗, 或者政治失意诗去念都能顺章, 而且都是好诗。


2015-4-29 11:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

多谢格丘山老师指点。:) ”如果你懂得我的诗的人还不赏识我“

这句含义我没有表达出来。

我再试一试。问好!


2015-4-29 11:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  



2015-4-29 16:49
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »