游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 宋词英译:青山遮不住 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 宋词英译:青山遮不住

菩萨蛮 书江西造口(1)壁 Pusaman --On The Soap Mouth Cliff of Jiangxi

郁孤台(2)下清江水, (3)
中间多少行人泪!
西北望长安(4),
可怜(5)无数山(6)!
青山遮不住,
毕竟东流去。 (7)
江晚正愁余, (8)
山深闻鹧鸪。(9)

In the water of Qing River under the YuGu Tower (2),
How many tear drops of the traveler!
Looking west towards Changan,
What a shame, I see many a mountain! (6)
But the green mountains can never be the barriers, (7)
After all, the river keeps flowing eastwards.
Now at dusk the river leaves me alone in sorrow,
Listening to partridges from the hollow.


(6) Many a mountain: Those who had surrendered to the invading force of barbarian (金)
(7)An allusion to the trend of fighting against the barbarian can not be stopped.

Translator: Xiaoman Feb. 17, 2015



①造口:即皂口,镇名。在今江西省万安县西南60里处。   ②郁孤台:古台名,在今江西赣州市西南的贺兰山上,因“隆阜郁然,孤起平地数丈”而得名。
  ③清江:赣江与袁江合流处旧称清江。
  ④长安:今陕西省西安市;为汉唐故都。这里指沦于敌手的宋国都城。
  ⑤可怜:可惜。
  ⑥无数山:这里指投降派(也可理解为北方沦陷国土)。
  ⑦毕竟东流去:暗指力主抗金的时代潮流不可阻挡。
  ⑧愁余:使我感到忧愁。
  ⑨鹧鸪(zhègū):鸟名,传说它的叫声像“行不得也哥哥”,啼声凄苦。

  The introduction of Xin Qiji: http://en.wikipedia.org/wiki/Xin_Qiji

Reference: http://www.gushiwen.org/GuShiWen_bcfe02f16a.aspx


2015-4-13 16:57
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »