游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]宋词英译: 千古江山,英雄无觅,孙仲谋处 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创]宋词英译: 千古江山,英雄无觅,孙仲谋处

国家不幸诗家幸, 欣赏忧国的豪放派词人辛弃疾,试翻译千古名词。

永遇乐 京口北固亭怀古  辛弃疾

千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。
舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。
斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。
想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥(xū),赢得仓皇北顾。
四十三年,望中犹记,烽火扬州路。
可堪回首,佛(bi)狸祠下,一片神鸦社鼓。
凭谁问:廉颇老矣,尚能饭否?

Among rivers and mountains since the ancient times,
Heroes such as Sun Zhongmou are hard to find.
The entertainment setups there still remain,
But heroes have already long gone with winds and rain.
Sunsets on the alley with grass and trees,
Where they say Liu Yu once lived.
Way back then, he led all his fighters,
To regain his lost grounds, mighty as a tiger.
The battle in Yuan Jia was in a brash way,
They were sieged in the Mt. Wolf's Lair and in panic escaped away.
It has been forty three years now,
Looking at the central plains I still remember how
On the road of Yangzhou that so often,
Appeared the scenes of war-torn.
Alas! How to look back on? Inside the Bili Temple,
In the drum sounds, many crows are pecking at sacrificed offerings.
And who cares to ask still:
Lian Po is old, is he yet alright to have his meal?
  
Translator: Xiaoman Feb. 18, 2015

ZT 临安遗恨:https://www.youtube.com/watch?v=nxMg-xL9XwQ


参考文献: 1) http://www.gushiwen.org/GuShiWen_84380900ce.aspx
2) http://www.slkj.org/c/2518.html
3) http://www.szwxzx.cn/Item/2119.aspx
4) Only Poems Can Translate Poems: On the Impossibility and Necessity of Translation: http://quarterlyconversation.com/only-poems-can-translate-poems-on-the-impossibility-and-necessity-of-translation


2015-4-13 15:01
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

谢谢Xiaoman!

“想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。”——古诗人那怕郁郁不得志,那一身的气杰和一腔豪迈,在现代文人身上,踪影难觅。


2015-4-13 19:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

谢谢雪儿老师回复!辛弃疾是我很喜欢的豪放派词人。 根据维基百科,“辛弃疾词风 ‘激昂豪迈,风流豪放’,代表着南宋豪放词的最高成就” 问候雪儿老师,周二愉快!


2015-4-14 08:58
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »