游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 老方译诗:王维廉之闻歌行 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 老方译诗:王维廉之闻歌行

王维廉闻歌行

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!

孤独高原女,遥见田中央。挥镰随行止,婉转自歌唱。

Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.

割谷复打捆,忧歌亦一人。但见空灵谷,处处闻佳音。
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;

荒漠大食地,薄荫庇倦旅。莺歌解苦颜,犹不及此曲。

A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

春来杜鹃鸣,划破四海静。乐音游群岛,终逊女歌声。

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:

可知何所咏?小曲有哀情。久远伤心事,沙场硝烟浓。

Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

或为平凡调,日常琐事肖。哀怨失落情,来去恒如潮。

What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;

所歌终不解,但闻歌绵绵。且歌且劳作,俯身动银镰。

I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

凝神静气听,伴歌山上行。歌声入心底,荡荡久回萦。


2015-4-13 01:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

学习了方老师妙译,收藏了。


2015-4-14 09:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

凝神静气听,伴歌山上行。歌声入心底,荡荡久回萦。



学习和理解最后四句:
这个mounted up “登山”,是个动词。  您的译文中的动词“行” 好像没有”登上,上山“的意思?

Bear --  To carry or hold in the mind over time;
“萦”?


2015-4-14 20:29
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

我回头看了您那天的留言"汉语可以意在词不在,句法要求宽松,想象空间大"
感觉应该是那样。 喜欢看您贴的诗词和翻译。 谢谢!晚安。


2015-4-14 21:59
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

歌声在心里救救回荡。

当然可以改

上山行

我觉得取意境就好,不必扣住每个细节


2015-4-15 05:39
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »