游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载]威廉·华兹华斯:孤独割麦女 上一主题 | 下一主题
格丘山

#1  [转载]威廉·华兹华斯:孤独割麦女

这是我年轻时非常喜欢的一首诗, 自己曾经译过, 可惜找不到了。  这里列的是不知名的译者和卞之琳的 译本


英文原诗


Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
Oh listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound.
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay.
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
What’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listened, motionless and still;
And , as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.


3中文译文


(未知译者)
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者悄悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一面唱一面干活,
弯腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。



卞之琳 译


看她,在田里独自一个,
  那个苏格兰高原的少女!
  独自在收割,独自在唱歌;
  停住吧,或者悄悄走过去!
  她独自割麦,又把它捆好,
  唱着一只忧郁的曲调;
  听啊!整个深邃的谷地
  都有这一片歌声在洋溢。
  从没有夜莺能够唱出
  更美的音调来欢迎结队商,
  疲倦了,到一个荫凉的去处
  就在阿拉伯沙漠的中央:
  杜鹃鸟在奏叫得多动人,
  也没有这样子荡人心魂,
  尽管它惊破了远海的静悄,
  响彻了赫伯里底群岛。
  她唱的是什么,可有谁说得清?
  哀怨的曲调里也许在流传
  古老,不幸,悠久的事情,
  还有长远以前的征战;
  或者她唱的并不特殊,
  只是今日的家常事故?
  那些天然的丧忧、哀痛,
  有过的,以后还会有的种种?
  不管她唱的是什么题目, 
  她的歌好象会没完没了;
  我看见她边唱边干活,
  弯着腰,挥动她的镰刀——
  我一动也不动,听了许久;
  后来,当我上山的时候,
  我把歌声还记在心上,
  虽然早已听不见声响。


2015-4-12 21:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

可再译,如果找到原来的,对照必然相映成趣,也可见时过境迁的影响。

孤身高原女,遥立田中央。挥镰随心意,委婉把歌唱。


2015-4-12 23:06
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »