游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]英诗汉译: 纳氏春歌,外一首 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创]英诗汉译: 纳氏春歌,外一首

1. SPRING.

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!


甜美春天,一年之冠。
百花齐放,少女翩跹。
冬寒已去,百鸟争欢,
叽叽喳喳,声飘云端。

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune their merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

山楂花开,农舍新颜。
羊儿嬉闹,牧笛终天。
百鸟齐鸣,乐音婉转。
叽叽喳喳,声飘云端。

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet Spring!

雏菊吻踵,田野香甜。
青年幽会,老妪晒颜。 (哈哈哈)
大街小巷,春歌荡然。
叽叽喳喳,声飘云端。

雏菊吻踵, 用的是郭沫若的翻译。

T. NASH.


http://www.wwnorton.com/college/ ... u63Nashe.1_9.tp.pdf
沙翁戒友诗

49. THE TRIUMPH OF DEATH.

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world, that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell;


吾死君莫悲,但听丧钟鸣。浊世吾已遁,居与恶蛆虫。

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.

君读此诗时,莫记诗人名。与其思我悲,莫若记忆空。

O if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

君读此诗时,吾委泥土中。吾名莫叨念,汝爱当告终。

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

莫让小人知,高山流水情。讥讽吾已去,悲哉汝伶仃。

W. SHAKESPEARE.


2015-3-29 18:59
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

莎士比亚叹分离

ABSENCE.

Being your slave what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require:

莎士比亚叹分离

吾为汝奴何所能,每时每刻供驱使。
时光于我如粪土,直到吾爱降旨时。


Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu:

吾爱即是心中王,为君守时不嫌长。
君去仆人何孤独,凄凄吾心未敢伤。


Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave, stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those;—

君之所在君之事,奴仆不敢付妒心。
惟有含悲悄等待,思念君处有欢欣。

So true a fool is love, that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

爱令智昏真真理,爱人所为皆不疑。

W. SHAKESPEARE.


A DITTY.

     My true love hath my heart, and I have his,
     By just exchange one to the other given:
     I hold his dear, and mine he cannot miss,
     There never was a better bargain driven:
      My true love hath my heart, and I have his.

将心换心

将心换心,各有彼心。相恋之人,交心互珍。如此交易,世上难寻。将心换心,各有彼心。



     His heart in me keeps him and me in one,
     My heart in him his thoughts and senses guides:
     He loves my heart, for once it was his own,
     I cherish his because in me it bides:
      My true-love hath my heart, and I have his.

他心在我,二人同身。我心在他,指点迷津。他爱我心,如同己心。我爱他心,不离我身。将心换心,各有彼心。




     SIR P. SIDNEY.


2015-4-10 21:31
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »