游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载]约翰弥尔顿的--莎士比亚的墓志铭 上一主题 | 下一主题
冬雪儿

#1  [转载]约翰弥尔顿的--莎士比亚的墓志铭

约翰弥尔顿的--莎士比亚的墓志铭



约翰弥尔顿[英]诗/小曼[加]译



砌石铭志须何如,


劳民耗时苦建筑?


圣贤遗物圣贤骨,


金字塔底内藏储?


芳名百世传千古,


不须证明便知汝。


惊世才华知名度,


已作碑文来叙述。


细水长流的艺术,


触动每颗心深处。


来自使君无价书,


骨可朽烂诗难腐。


神谕妙句意深刻,


才气难藏君名著。


仙骨卧处人景仰,


宏伟壮观君王慕。



What needs my Shakespeare for his honored bones
The labor of an age in piled stones?
Or that his hallowed reliques should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of Memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a livelong monument.
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie

That kings for such a tomb would wish to die.

注:上面的英译中文诗《约翰弥尔顿的--莎士比亚的墓志铭》,是小曼女士寄给我赏读的她的近期译作。经小曼同意,特转来伊甸,与有兴趣的朋友分享!

第 1 幅


2015-3-16 04:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

逐行白话语释:

What needs my Shakespeare for his honored bones

我的莎士比亚,你那受到尊敬的骨骸,你需要什么

The labor of an age in piled stones?

一个时代的劳作所堆积起来的石头啊?
Or that his hallowed reliques should be hid

他的神圣的遗存难道还要藏在

Under a star-ypointing pyramid?

尖顶向上的金字塔底下吗?

Dear son of Memory, great heir of Fame,

记忆之神的儿子(缪斯的弟兄),盛名的伟大继承人
What need'st thou such weak witness of thy name?

难道你需要这么微弱的证据来光耀你的名字吗?

Thou in our wonder and astonishment

你让我们惊奇,让我们惊叹

Hast built thy self a livelong monument.

因为你自己已经建造了你终生的纪念碑

For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,

你让寻章摘句苦苦经营的诗人羞愧,因为

Thy easy numbers flow, and that each heart

你的诗作如流泉一样轻快,读者的心
Hath from the leaves of thy unvalued book

已经从你那无价的书页里

Those Delphic lines with deep impression took,

的奇诗妙句中获取深刻的印象

Then thou, our fancy of itself bereaving,

你剥夺了我们自己的想象力

Dost make us marble with too much conceiving,
让我们在冥思苦想中变成了大理石

And so sepulchred in such pomp dost lie

而你则长眠于这样的辉煌之中

That kings for such a tomb would wish to die.

如此的墓地乃是连国王都要羡慕的啊。


2015-3-17 17:48
博客  资料  短信   编辑  引用

唐夫

#3  

中国翻译莎士比亚巨作,最早是朱生豪,后来梁实秋也笔耕多年。朱生豪历经战乱,译述甚巨,一大才子,早年夭折,极其可惜。


2015-3-17 21:05
博客  资料  信箱 短信  QQ  编辑  引用

fanghuzhai

#4  

此诗作于1630年,时密尔顿22岁,莎士比亚死后14年。诗为五部抑扬格的双行体。每两行换一个韵。此种诗体多用于史诗,故亦称英雄双行体。

说实在我不喜欢英诗的结构,没有中文诗那么清楚。分析起来挺费劲。

What needs /my Shakes/peare for /his hon/oured bones,

比如这里的what,我怎么念也觉得不是抑而是扬。也可能是我划分错了。廖康应该知道。

The la/bor of /an age /in piled/ s-tones,

Or that /his hal/lowed re/lics should/ be hid

Under/ a star/-ypoin/ting py/ramid?

英诗也不像中国诗,一行就是一个句子,意思和结构统一,容易听懂。英诗常常有长句跨行。做听力练习那一定是费老鼻子劲了。

Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a livelong monument.
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie

That kings for such a tomb would wish to die.

这里都是单句跨行的例子。按照现在的写法应该是

Thou Hast built thy self a livelong monument in our wonder and astonishment.

For to th' shame of slow-endeavoring art,whilst Thy easy numbers flow, and that each heart Hath took Those Delphic lines with deep impression, from the leaves of thy unvalued book

Then thou, bereaving our fancy of itself, Dost make us marble with too much conceiving, And so dost [Thou] lie sepulchred in such pomp That kings would wish to die for such a tomb.



http://swc2.hccs.cc.tx.us/rowhtml/milton/jmpshake.htm

http://www.online-literature.com/forums/showthread.php?16852-Please-I-Need-Your-Help


2015-3-17 22:33
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

此诗主旨很简单:莎士比亚的荣耀用不着一个金字塔般的坟墓张显。他的荣耀在他的著作中,在读者心里。

最后一句让我想到另一首诗, 雪莱的《奥齐曼迪兹》:

https://www.youtube.com/watch?v=0xng4jJsao4

I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

感觉有异曲同工之妙。


这有上课的:
https://www.youtube.com/watch?v=-Fs2bEIPvnI


2015-3-18 15:54
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#6  

我的翻译:

第 1 幅


2015-3-18 18:03
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#7  

  老方的翻譯不錯。為何同一鏡框中要用兩種字體?看著目眩。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-3-19 13:55
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#8  

我很喜欢这个粗体的, 问题是电脑里这中字体没有包括所有的字。


2015-3-19 16:38
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#9  

谢谢老方、唐夫、XYY老师关注转文!


2015-3-19 21:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#10  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-3-18 11:03 PM:
我的翻译:

嗯,也喜欢、谢谢老方的附译诗。


2015-3-19 21:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#11  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-3-18 08:54 PM:
此诗主旨很简单:莎士比亚的荣耀用不着一个金字塔般的坟墓张显。他的荣耀在他的著作中,在读者心里。

最后一句让我想到另一首诗, 雪莱的《奥齐曼迪兹》:

([url]https://www.youtube.com/watch?v=0xng4jJ..

“莎士比亚的荣耀用不着一个金字塔般的坟墓张显。他的荣耀在他的著作中,在读者心里。”——是啊,能流传于世的优秀作品,就是作家、诗人不朽丰碑!


2015-3-19 21:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

为诗不易苦寻句, 君思如泉水流轻。 (之前没想到可以这样翻译可能理解不透)

学习了方老师好译。 已经收藏大作并将继续学习。特地感谢各位老师关注。

整首翻译如顺手拈来,一气呵成。 谢谢雪儿老师贴出我翻译因此我才有机会学习了方老师的好译文。

问好!


2015-6-3 21:06
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »