游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 達芙妮 上一主题 | 下一主题
xw

#1  達芙妮

達芙妮

河神珀紐斯的女兒達芙妮
是阿波羅初戀的少女。
這並非偶然﹐是丘比特設陷--
日神阿波羅戰勝了巨蟒﹐
興高采烈之余﹐看見小愛神
在引弓掣弦﹐“小玩童”他說﹕
“你玩大人的兵器作什么﹖
這張弦弓應該背在我的肩上﹔
用來射獵野獸﹐射擊仇敵。
方才我還射死一條蟒蛇﹐
放了無數支箭﹐它尸首腫脹﹐
占的好幾畝地上散布疫癘。
點燃愛情秘火﹐火把已經足夠﹐
不應該奪取我應得的榮譽。”
維納斯的兒子回答說﹕
“阿波羅﹐你箭法無所不中﹐
我的箭卻能把你射中。
你高高在上﹐離生寰太遠﹐
當然榮耀也不能與我比。”

說着﹐他抖動雙翼﹐不一會
翩落在帕耳那索斯蓊郁的山峰。
他取出雙箭﹐功用正相反﹕
一支點燃愛情﹐閃爍着金光﹔
另一支禿頭鉛鈍把愛火熄滅。
小愛神把第二支箭射向達芙妮﹐
搭第一支箭﹐射向阿波羅﹐
一直射入骨髓。日神立即感覺
愛情在心裡燃燒﹔而達芙妮
一聽到愛情字眼早已逃之夭夭﹔
逃到樹林深處--徑自捕獵﹐
與狄安娜競相妣美去了。
許多人追求她﹐她都厭惡﹔
不願受男子拘束﹐只一味在
人跡罕至的樹林中漫步﹔
也不管情愛﹑丈夫與婚姻。
父親勸說﹕“女兒﹐我的女婿﹖
女兒﹐你欠我的外孫呢﹖”
但她討厭婚姻之宴如同犯罪﹐
羞紅着臉﹐她摟住父親說﹕
“最親愛的父親﹐答應我﹐
終身不嫁。狄安娜父親都應允﹗”
父親也就不得不讓步了。

可達芙妮﹐美貌妨礙她心意﹔
日神一見鐘情﹐欲要結親﹔
心裡想﹐他就打算這么做--
雖能未卜先知﹐卻無補于事﹗
像秋收田地上的干草一點就燃﹐
又像行人的火把過分貼近﹐
無意點燃了路邊的籬笆牆﹔
日神也被火煎熬﹐心中如焚﹐
徒然把渴望當增添愛焰的柴薪。
望着她披散肩頭的長發想﹕
“把它梳起來﹐不知會怎樣﹖”
望着她的眼睛﹐像閃爍的明星﹔
望着她的嘴唇﹐只這么望着
無法滿足﹗贊嘆她的指﹑掌﹑腕
和袒露到肩的臂膊。看不見的﹐
覺得更迷魅﹗她避之如風
拔腿跑個不停﹐他在後面窮追。
只顧跑﹐她什么也不願聽﹕

“珀紐斯的女兒﹐停一停﹗
我追逐你﹐可並非你的死敵。
停下來吧﹗你這樣瘋跑﹐
就像羊看見了狼﹐鹿見了獅子﹐
見了老鷹嚇得直飛的鴿子﹐
見了天敵的鳥獸。可是我
追逐是為了愛情﹐可憐的我﹗
真擔心你慌亂中跌倒了﹐
刺灌戳破你不該受傷的腿腳﹐
怕是因為我而害你受苦。
你跑的這個地方高低不平。
我求你跑慢一點﹐不要猛跑﹔
我也慢點追趕。停一下吧﹐
回頭看是誰﹖我不是牧羊人﹑
山裡人﹐更不是衣冠不整﹐
渾身牲蓄氣味的田舍郎。
魯莽的姑娘﹐你當然不知道
你躲避的是誰﹐你才逃跑。
我統治着德爾斐﹑克剌洛斯﹑
忒涅多斯﹑帕塔拉等國土﹐
我的父親是朱庇特。我能揭示
未來﹑過去和現在﹔通過我﹐
絲弦和歌聲才得以協調。
我箭無虛發﹐但有一支箭
比我更准﹐射傷我無邪的心。
醫術是我發明﹐被尊稱‘救星’
我懂得百草的功效。不幸﹐
什么藥草都醫不好痴情﹐
能夠醫治萬人的醫道之師
卻治不好掌握醫道的人。”

他還想說下去﹐可是姑娘
驚慌奔跑﹐早已經不見蹤影。
就是奔跑中她也非常俏麗﹕
迎面的風使她四肢袒露﹐奔跑﹐
裙帶飄舞﹐輕風掀起她秀髮﹐
飄逸。愈跑﹐她顯得愈美。
日神不想再費時于蜜語相勸﹐
愛火激勵他﹐他加緊步伐﹔
像獵犬瞥見曠野中的一只野免﹐
拔起腿來窮追﹐野兔奔命﹔
日神和姑娘﹐一個因為希望﹐
一個由于驚慌而愈跑愈快。
愛為他添翼﹐她無喘息之機﹐
身影划過玉臂﹐喘氣呵及秀髮﹔
她筋疲力盡﹐面色蒼白﹐
在這樣一陣飛跑之後累得昏暈。
她望着附近珀紐斯的河水喊﹕
“父親﹐你的河水有靈﹐
救救我﹗我的美貌太招人愛﹐
把它變了﹐把它毀了吧。”
她的話音未落﹐已經感到
兩腿麻木沉重﹐柔軟的胸部
箍上了一層薄薄的樹皮﹔
頭髮變成樹葉﹐兩臂變成樹干﹐
她如風的足扎成牢固的樹根﹐
一切化去﹐風姿光澤依存﹗

即使這樣﹐日神依舊愛她﹐
他手撫樹干﹐感到內部心跳。
抱住枝干﹐像抱着情人的肢體﹐
瘋狂啄吻。雖然她已經化木﹐
依然退縮回避他的唇。日神﹕
“你既然不能做我的妻子﹐
至少得做我的樹。月桂樹啊﹐
我的頭髮﹑豎琴﹑箭袋上
永遠要纏繞你的枝葉。
讓凱旋將軍在歡慶的隊伍中
頭上戴着你的桂冠。讓你
在奧古斯都宮門前作一名衛士﹐
守衛門庭中的橡冠。我面目常耀﹐
同樣﹐願你的樹葉也常青﹗”
他中止頌贊。月桂樹新生的枝干
擺動着﹐樹梢在點頭默認。

2006/05/25

=====

这里面能看到海子几首诗的原型。另外,里查-斯特劳斯有一部歌剧
的,就叫《达芙妮》。

译自《变形记》第一章452-567行。

贴在这里希望能得到一点批评反馈。先谢了!


2006-5-26 23:03
博客  资料  短信   编辑  引用

wxll

#2  

兴高采列----兴高采烈
用来射猎野兽,射击仇敌----用来射猎野兽,击毙仇敌
人迹罕到----人迹罕至
我的女婿?---我的女婿呢?
羞红著脸,她搂住父亲说:----羞红著脸搂住父亲说:
中心如焚---心中如焚
徒然把渴望来增添爱焰的柴薪----徒然把渴望当作增添爱焰的柴薪
刺灌戳破你不该受伤的腿脚?
喘气呵及秀发?


2006-5-27 07:20
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  

请告诉我们批评反馈的具体方面? 还是只做校对?


2006-5-27 21:55
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#4  

怎么批评都行。错别字,病句,不清不楚。译诗的方式,长短参差不
齐无尾韵,平白松散,节奏不紧凑,译名,费解处,生硬处。。。

甚至这种译诗的不当处,不合时宜,老套,都可以说。

有时我都不知道自己为什么钻到这里去,还有《奥义书》,最近也迷
得紧。当然,《变形记》中还有几个精彩的故事还想译。

谢谢wxll 的列错,大部分更正了。戳是针刺戳破手脚,阿波罗喘的粗
气呵到达芙妮的头发上了,很逼近。。。

也许有更好的描述法,容我慢慢酝酿。

再谢各位读我的译稿。好在我能一遍遍地读,加深对神话渗透。

散文描述终究是不够的。


2006-5-27 22:53
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#5  

xw 啊, 这个还短啊,,我读了一下,觉得故事脉络很清楚,对达芙妮的描述也很生动,至於砖头,待我慢慢烧出来。。。。


2006-5-28 04:23
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#6  

我以前批评过象罔,总是东一榔头西一棒子地写诗。现在看来,让他多试试不同的体裁也好。

请你们几个诗人都能帮他看看,扔些砖头,练打靶玩嘛。反正他从来不生气的。可见光也推崇翻译好诗,见光对这首的意如何?


2006-5-28 08:51
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#7  

翻译应该是再创作。译者是应该注重自己的文字风格,还是忠实于原作的韵脚,别人有何高见?

蓝的是希望象罔再推敲的句子,红的是我喜欢的。


达芙妮

河神珀纽斯的女儿达芙妮
是阿波罗初恋的少女。
这並非偶然﹐是丘比特设陷--
日神阿波罗战胜了巨蟒﹐
兴高采烈之余﹐看见小爱神
在引弓掣弦﹐“小玩童”他说﹕
“你玩大人的兵器作什么﹖
这张弦弓应该背在我的肩上﹔
用来射猎野兽﹐射击仇敌。
方才我还射死一条蟒蛇﹐
放了无数支箭﹐它尸首肿胀﹐
占的好几亩地上散布疫癘。
点燃爱情秘密火种﹐火把足够﹐   与上不连贯
不应该夺取我应得的荣誉。”

维纳斯的儿子回答说﹕
“阿波罗﹐你箭法无所不中﹐
我的箭却能把你射中。
你高高在上﹐离生寰太远﹐
当然荣耀也不能与我比。”

说着﹐他抖动双翼﹐不一会
翩落在帕耳那索斯蓊郁的山峰。
他取出双箭﹐功用正相反﹕
一支点燃爱情﹐闪烁着金光﹔
另一支禿头铅钝把爱火熄灭。
小爱神把第二支箭射向达芙妮﹐
搭第一支箭﹐射向阿波罗﹐
一直射入骨髓。日神立即感觉
爱情在心里燃烧﹔而达芙妮
一听到爱情字眼早已逃之夭夭﹔
逃到树林深处--径自捕猎﹐
与狄安娜竞相妣美去了。
许多人追求她﹐她都厌恶﹔
不愿受男子拘束﹐只一味在
人跡罕至的树林中漫步﹔
也不管情爱﹑丈夫与婚姻。
父亲劝说﹕“女儿﹐我的女婿﹖
女儿﹐你欠我的外孙呢﹖”
但她討厌婚姻之宴如同犯罪﹐
羞红着脸﹐她搂住父亲说﹕
“最亲爱的父亲﹐答应我﹐
终身不嫁。狄安娜父亲都应允﹗”
父亲也就不得不让步了。

可达芙妮﹐美貌妨碍她心意﹔
日神一见钟情﹐欲要结亲﹔
心里想﹐他就打算这么做--
虽能未卜先知﹐却无补于事﹗
像秋收田地上的干草一点就燃﹐
又像行人的火把过分贴近﹐
无意点燃了路边的篱笆墙﹔
日神也被火煎熬﹐心中如焚﹐
徒然把渴望当增添爱焰的柴薪。
望着她披散肩头的长发想﹕
“把它梳起来﹐不知会怎样﹖”
望着她的眼睛﹐像闪烁的明星﹔
望着她的嘴唇﹐只这么望着
无法满足﹗赞嘆她的指﹑掌﹑腕
和袒露到肩的臂膊。看不见的﹐
觉得更迷魅﹗
她避之如风
腿跑个不停﹐他在后面穷追。          拔
只顾跑﹐她什么也不愿听﹕

“珀纽斯的女儿﹐停一停﹗
我追逐你﹐可並非你的死敌。
停下来吧﹗你这样疯跑﹐
就像羊看见了狼﹐鹿见了狮子﹐
见了老鹰嚇得直飞的鸽子﹐
见了天敌的鸟兽。可是我
追逐是为了爱情﹐可怜的我﹗
真担心你慌乱中跌倒了﹐
刺灌戳破你不该受伤的腿脚﹐
怕是因为我而害你受苦。
你跑的这个地方高低不平。
我求你跑慢一点﹐不要猛跑﹔
我也慢点追赶。停一下吧﹐
回头看是谁﹖我不是牧羊人﹑
山里人﹐更不是衣冠不整﹐
浑身牲蓄气味的田舍郎。
鲁莽的姑娘﹐你当然不知道
你躲避的是谁﹐你才逃跑。
我统治着德尔斐﹑克剌洛斯﹑
忒涅多斯﹑帕塔拉等国土﹐
我的父亲是朱庇特。我能揭示
未来﹑过去和现在﹔通过我﹐
丝弦和歌声才得以协调。
我箭无虚发﹐但有一支箭
比我更准﹐射伤我无邪的心。
医术是我的发明﹐尊称‘救星’         被尊称‘救星’
我懂得百草的功效。不幸﹐
什么药草都医不好痴情﹐
能够医治万人的医道之师
却治不好掌握医道的人。”

他还想说下去﹐可是姑娘
惊慌奔跑﹐早已经不见踪影。
就是在奔跑她也非常俏丽﹕
迎面的风使她四肢袒露﹐奔跑﹐
裙带飘舞﹐轻风掀起她秀髮﹐
飘逸。愈跑﹐她显得愈美。
日神不想再费时于蜜语相劝﹐
爱火激励他﹐他加紧步伐﹔
像猎犬瞥见旷野中的一只野免﹐
拔起腿来穷追﹐野兔奔命﹔
日神和姑娘﹐一个因为希望﹐
一个由于惊慌而愈跑愈快。
爱为他添翼﹐她无喘息之机﹐
身影划过玉臂﹐喘气呵及秀髮﹔
她筋疲力尽﹐面色苍白﹐
在这样一阵飞跑之后累得昏晕。
她望着附近珀纽斯的河水喊﹕
“父亲﹐你的河水有灵﹐
救救我﹗我的美貌太招人爱﹐
把它变了﹐把它毁了吧。”
她的话音未落﹐已经感到
两腿麻木沉重﹐柔软的胸部
箍上了一层薄薄的树皮﹔
头髮变成树叶﹐两臂变成树干﹐
她如风的足扎成牢固的树根﹐
一切化去﹐风姿光泽依存﹗

即使这样﹐日神依旧爱她﹐
他手抚树干﹐到內部心跳。              感
抱住枝干﹐像抱着情人的肢体﹐
疯狂啄吻。虽然她已经化木﹐
依然退缩避他的唇。日神﹕              回(我没有正确的字)
“你既然不能做我的妻子﹐
至少得做我的树。月桂树啊﹐
我的头髮﹑竖琴﹑箭袋上
永远要缠绕你的枝叶。
让凯旋將军在欢庆的队伍中
头上戴着你的桂冠。让你
在奥古斯都宫门前作一名卫士﹐
守卫门庭中的橡冠。我面目常耀﹐
同样﹐愿你的树叶也常青﹗”

他中止颂赞。月桂树新生的枝干
摆动着﹐树梢在点头默认。


2006-5-30 08:57
博客  资料  短信   编辑  引用

xw

#8  

谢谢兰若的短评与为力的长评,为力的建议都采纳了。当然,这诗语
言上还有继续揣摩的必要,慢慢来吧。


2006-5-30 21:27
博客  资料  短信   编辑  引用

兰若

#9  

同意为力喜欢的与不喜欢的,

我觉得有些略显生硬的地方为力都细心的标了,admire, 我是没有这个耐性啊,再加上这两天比较忙。。。。

我就再说一点,我觉得译诗,特别是长诗,整首诗语言风格的统一比较重要,这首在这方面作得蛮好,再接再厉哈。。。



思无邪.
2006-5-31 23:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »