游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 译唐诗一首 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 译唐诗一首

译唐诗一首,请给出原文       
并非字字忠实,译其文趣也。


A repose removes a restless plight
Eaves’nd beams bathe in beaming sunlight
Curtains have caught the crystal-like dew
The house next nests cool in woods of willow
Towers lofty beyond a vacant valley
A lone bamboo aloof on a spot hilly
The pond and courtyard both in idle dream
Seemingly teeming with fragrant steam


2014-10-17 22:54
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#2  

栖息消心象,檐楹溢艳阳。
帘栊兰露落,邻里柳林凉。
高阁过空谷,孤竿隔古冈。
潭庐同淡荡,仿佛复芬芳。

妙!非常人能译出温庭筠这双声叠韵。老方这一首英译让我想到晏几道语:金风玉露一相逢,便胜却人间无数!


2014-10-20 11:13
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

第四行稍显啰嗦,改为

The house next nests in shades of willow

Shadow 已经有凉爽之意了。


2014-10-20 13:42
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#4  

  能從譯文找出原詩,不錯不錯。嚴格說來,此是双声,不是叠韵。文字遊戲耳。老方何不說houses next nest或next houses nest?亦是文字遊戲。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-10-20 15:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  Ashes 灰烬

我也喜欢花间派词人温庭筠。我最早翻译一些花间派诗词后来喜欢辛弃疾和苏轼。。。


附一首汉译,所有押韵的诗我都喜欢看。 祝周二愉快!:)


Ashes 灰烬
我犹如游民般彷徨
没有一个既定去处
我没作出什么思量
就进入了咀咒之旅
支离破碎的心已死
在这绝望的深渊中
尖叫于外内心麻痹
作为凡人无一能懂
烈火无情在内燃烧
在外是闪烁的雷电
我的灵魂已没有了
如一堆死灰的沉淀

Translator: Xiaoman,  June 7, 2014



Like a vagabond wandering
aimlessly, no destination,
I have nothing left to ponder
on this journey into damnation.
Feeling fragmented, my heart died
while in the depths of despair,
screaming outside, numb inside
as mortals remain unaware.
Fire burned relentlessly on
my inside, lightning flashes
outside, my spirit is gone,  
a faceless pile of ashes.  
作者:Nellie


2015-4-28 07:58
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »