首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 顾左右而言他的一本书《翻译在第二外语学习中的作用》罗选民,刘美如编 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  顾左右而言他的一本书《翻译在第二外语学习中的作用》罗选民,刘美如编

图书馆新进的书:

http://www.amazon.com/Problems-T ... rners/dp/0773445110

这本很贵的书的副标题是翻译在第二外语学习中的作用。看到以后很兴奋,因为这正是我今年7月做的一个presentation的题目。

然而打开一看,此书所收12篇论文中,只有两篇文章跟副标题有直接关系,圣地亚哥大学张增生(译音):The Use of Translation/Interpretation in the Chinese Classroom. 该文7页,引用参考仅三篇文章, 观点跟我的presentation里提到的有重叠部分,可见在这个问题上,还是容易取得共识的。另一篇是一个实例研究,跟踪一个英语母语者学汉语过程中做的翻译练习。 但是这个练习是汉译英而不是英译汉。也就是说,只考察学生的汉语理解和英语表达,结果又变成了一个翻译问题。


其余的10篇文章,9篇是一般翻译研究和翻译教学研究的, 一篇是关于对外汉语教学的,跟翻译没有关系。

真不知道两位编者是怎么想的。

编者之一:

罗选民 - 个人简介 工作经历:先后就读于衡阳师范学院、北京外国语大学,文学硕士。1981-1990年任教于衡阳师范学院外语系,1990-1999在长沙铁道学院工作,先后任外语学院副院长、院长。1993年5月破格晋升教授,同年10月享受国务院政府特殊津贴,1994年1月被授予“铁道部有突出贡献的中青年专家”称号;1999年12月调入清华大学人文学院外语系工作,现任人文学院学术委员会委员,外语系学术委员会副主任,翻译与跨学科研究中心主任,博士生导师;南开大学兼职教授、博士生导师;1995-1996、2001年度美国耶鲁大学比较文学系客座研究员,2002年2-7月国立台湾师范大学客座教授。

罗选民 - 主要学术成果 代表性著作 : 《文学翻译与文学批评》《话语分析的英汉语对比研究》《外国文学翻译在中国》
代表性论文 : 从词层,句层翻译到话语层翻译[J].衡阳师专学报,1988话语层翻译标准初探[J].中国翻译,1990论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992新世纪翻译观念的嬗变与理论研究[J].中国翻译,2003

这里有一篇关于罗选民的打假文章,呵呵呵。
http://www.xys.org/xys/ebooks/ot ... jia3/luoxuanmin.txt




编者之二:

http://www.chinese.cn/conference ... /content_395282.htm

http://college.chinese.cn/confer ... 8/content_97468.htm


++++++++++++++
翻译研究,翻译教学研究,译员培训研究的文章已经汗牛充栋了,实在没有必要再出一个文集。

而翻译对外语学习的促进作用这个课题,在美国值得更多研究,因为美国的外语教学,现在都被什么全浸泡,不准用母语,搞交际活动统治着。应当拨乱反正。

参考

http://www.peterlang.com/download/toc/52798/toc_11897.pdf


2014-9-10 11:10
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 书市文摘 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗