游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 日出日落兮 方壶斋译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 日出日落兮 方壶斋译

日出日落兮
方壶斋译

http://www.youtube.com/watch?v=nLLEBAQLZ3Q&feature=player_embedded

(tevye)
Is this the little girl I carried,
Is this the little boy at play?
此乃襁褓中之小女乎?
此乃嬉戏中之小儿乎?

(golde)
I don't remember growing older,
When did they?
记忆中我不曾变老过
何时轮到他们?

(tevye)
When did she get to be a beauty,
When did he grow to be so tall?
小女何时出落成佳丽?
小伙何时长高了身躯?

(golde)
Wasn't it yesterday when they were small?
昨日他们不是还太小?


(men)
Sunrise, sunset (x2),
Swiftly flow the days.
日出日落兮, 日出日落兮
时光水流去

(women)
Seedlings turn overnight to sunflowers,
Blossoming even as we gaze.
一夜间种子长成花朵
在眼前向着太阳开放

(everyone)
Sunrise, sunset (x2),

Swiftly fly the years,
One season following another,
Laiden with happiness and tears.
日出日落兮,日出日落兮
时光水流去
四时变换兮循环不已
幸福忧伤兮交织一起

(tevye)
What words of wisdom can I give them,
How can I help to ease their way?
箴言我能给他们什么?
如何帮他们一帆风顺?

(golde)
Now they must learn from one another,
Day by day.

如今他们将彼此为师
日复一日

(perchik)
They look so natural together.
他们俩真乃天作之合

(hodel)
Just like two newlyweds should be.
新婚人就该和谐琴瑟

(perchik and hodel)
Is there a canopy in store for me?
我与心上人,何时结连理?


(everyone)
Sunrise, sunset (x2),
Swiftly fly the years,
One season following another,
Laiden with happiness,
And tears

日出日落兮,日出日落兮
时光水流去
四时变换兮循环不已
幸福忧伤兮交织一起


2013-5-29 10:39
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »