游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: Leaves 诗与译诗 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  Leaves 诗与译诗

Leaves
Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.
I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.
Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.

落叶
廖康 译          
短评:此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。

我所有的信念如同落叶,
一片片离去,不辞而别;
但头上的群星仍在燃烧,
发出白炽和微红的光烨,
而我脚下的大地母亲
仍为劲草输入生命的体液。

我曾满足于作一颗小树,
轻声地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂静的心里
发出欣喜的声响悉簌——
我已经失去了那些叶子,
他们只知道滋润的雨露。

我曾被繁茂的叶冠遮挡
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了长空,
正因为那些小叶子死亡;
让我平生第一次看到
群星的闪亮和大地的苍茫。


2013-5-14 12:19
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  

译诗好,短评也好!——“此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。”


2013-5-14 20:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#3  

I Am Not Yours       
Sarah Teasdale       

I am not yours, not lost in you,       
Not lost, although I long to be       
Lost as a candle lit at noon,       
Lost as a snowflake in the sea.       

You love me, and I find you still       
A spirit beautiful and bright,       
Yet I am I, who long to be       
Lost as a light is lost in light.       

Oh plunge me deep in love -- put out       
My senses, leave me deaf and blind,       
Swept by the tempest of your love,       
A taper in a rushing wind.        


我不是你的
廖康 译

我不是你的,未在你中消融,
没有消融,虽然我渴望由衷,
如同点燃的蜡烛消融于正午,
如同一片雪花消融在海空。

你爱着我,你在我的心里
仍有明亮的神思和俊美的面容,
而我仍是我,但是我渴望
像光消融在光里无影无踪。

噢,将我抛入爱河里吧——
让我失去感觉,失明失聪,
让你那爱之暴雨将我卷走,
像蜡烛熄灭在狂风之中。

2013年5月15日


2013-5-15 15:11
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#4  

Peace        
Sara Teasdale
       
Peace flows into me       
As the tide to the pool by the shore;       
It is mine forevermore,       
It ebbs not back like the sea.       

I am the pool of blue       
That worships the vivid sky;       
My hopes were heaven-high,       
They are all fulfilled in you.       

I am the pool of gold       
When sunset burns and dies.       
You are my deepening skies;       
Give me your stars to hold.        

      
安宁
廖康译

安宁流入我的心田,
如同潮水涌向岸边;
安宁在我心间永驻,
不再退潮离开海岸。

我是一池微小的碧蓝,
仰慕辽阔鲜艳的长天;
我的希望像天那么高,
全在你身上得以实现。

我是一池金黄灿烂,
当落日无言把自己尽燃。
你是渐渐暗去的夜空;
又给我星星让我攀援。

2013年5月15日


2013-5-15 15:12
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

欣赏好诗,好译!


2016-4-5 21:25
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »