首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 林语堂是天才还是傻冒? 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  林语堂是天才还是傻冒?

是不是说他的:“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章?


这样的大师,但从写那么多东西来说,而且那时候没有电脑,他自己发明了一个中文打字机,可能也没普及投产,从这个角度说,人家的确是天才。

最近弄到一本书Between Tears and Laughter(网上有免费的电子版,用书名google),坐车上下班看了1/3。

老林在此书中大骂丘吉尔,痛斥西方国家的强权政治。说的好些话不无道理。但是一看他的治国主张,晕:音乐治国。当然他是从孔夫子的礼乐教化的主张而来的,但是在二战快结束的时候,还主张这个,是不是太迂?

不过音乐治国,共党的确尽力为之,而且挺成功。每年的春晚,忽悠得国民相信全国上下"形势一片好啊"。没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。


2013-2-14 22:35
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

還有唱紅歌。


2013-2-15 09:41
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

诗人之赋

#3  

没有冻死的孩子,没有被歧视的民工,没有被强拆的民房。!!!


2013-2-15 12:01
博客  资料  信箱  主页  短信   编辑  引用

xyy

#4  

  老林最大的天才在於幽默,譬如他說:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”所以中國的短裙風潮,大概是老林催生的吧。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-15 15:38
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#5  

林语堂这句是翻译丘吉尔的名言,还漏掉了一点:“A good speech should be like a woman's skirt: long enough to cover the subject and short enough to create interest.” 漏掉大概是因为难译。老方试试?


2013-2-15 18:13
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#6  

长可遮羞,短可露艳


2013-2-15 20:16
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#7  

skirt...cover...subject... What subject?



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2013-2-19 22:46
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#8  

  上述林語堂“短裙”之說,不是在翻譯丘吉爾,而是在一次開會時,即席發言,用作開場白。老丘的那句話,似可這麼譯:“妙論之於裙衩也,長覆全豹,短可致趣。”或者直白一些:“妙論如裙,長可面面俱包,短則敞麗生趣。”丘吉爾可沒有“愈短愈好”的意思。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-20 15:05
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#9  



引用:
Originally posted by 章凝 at 2013-2-20 03:46 AM:
skirt...cover...subject... What subject?

Subject 是指主题。林语堂的翻译省略了,也改编了丘吉尔的原话。原话妙在要适度,越短越好就太露骨了。


2013-2-20 17:19
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#10  

  或許有些聯繫吧,妙在發揮,為林所用。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-20 18:02
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  

Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-20 18:54
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#12  

长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-15 20:16:
长可遮羞,短可露艳



2013-2-20 19:47
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#13  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2013-2-20 11:54 PM:
Come on. Of course I understand Churchill's words. My question is what subject is covered by the skirt...

That has to be left unsaid ;-) 翻译之难就难在这里。


2013-2-20 19:52
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#14  



引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 07:47 PM:
长不遮艳,短不露羞。

与方老师的意思恰好相反。


反得好。那是否也可以這麼反:“一場好的演講,該像一襲女裙:已敷用不再拖長,足生趣勿盲圖短。”



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-2-21 16:05
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#15  

长不遮艳,短不露羞。

还是这个意味深长, 有嚼头


2013-2-21 20:26
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

妙解!

引用:
Originally posted by 忍忍 at 2013-2-20 19:47:
长不遮艳,短不露羞。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-21 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#17  

现代女孩流行牛仔短裤,夏天一个个美腿毕露,性感则性感,却无情剥夺了男人的丰富联想力,不觉有些怅然若失。所以难得看到有个穿裙子的,就觉得伊特别女人。十几年前在街上看到一个身材苗条的女孩,长裙才过脚髁,随着优雅步履轻移,裙裾有节奏地小幅摆动,如碎花随身飘舞。美得让人难以忘怀了。

所以,是女人,还是要穿裙。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2013-2-21 22:35
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#18  

今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?


2013-2-22 00:40
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#19  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2013-2-22 05:40 AM:
今日坐公车,旁一女孩,容尚可,体宽大。初闻异味。下视,则衣不遮腰,一大块三角地(不是那个真的,别乱想),如金华火腿。始疑上帝造人明智否?

哈哈哈


2016-8-28 04:55
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

哈哈哈:) 好玩


2016-8-28 07:24
博客  资料  短信   编辑  引用



#21  

天才与傻冒本来就咫尺之遥。


2016-8-28 10:51
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#22  

演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可以翻译成长则如何,短则如何。这个句型是讲两种情况,而丘吉尔只讲一种情况,就是演讲的长短适中。


2016-8-28 18:16
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#23  

好译!

引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-8-28 11:16 PM:
演讲当如女人之裙,长至盖体 (题),短至逗趣。

丘吉尔的意思是应该有适当的长度但是不至于冗长令人乏味。同时要适可而止,给人余味,听了还觉得不过瘾,还想听。 subject一语双关,指话题,和身体。

不可..



2016-8-28 20:40
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 书市文摘 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗