游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 連珠體--花月吟(唐寅) 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  連珠體--花月吟(唐寅)

有花無月恨茫茫,有月無花恨轉長;花美似人臨月鏡,月明如水照花香。   
扶燭月下尋花步,攜酒花前帶月嘗;如此好花如此月,莫將花月作尋常。
花香月色兩相宜,惜月憐花臥轉遲;月落滿憑花送酒,花殘還有月催詩。   
隔花窺月無多影,帶花看月別樣姿;多少花前月下客,年年和月醉花枝。
月臨花徑影交加,花自芳菲月自華;愛月眠遲花尚吐,看花起早月方斜。   
長空影動花迎月,深院人歸月伴花;羡卻人間花月意,捻花玩月醉流霞。
春宵花月值千金,愛此花香與月陰;月下花開春寂寂,花梢月轉夜沉沉,   
杯邀月影臨花醉,手弄花枝對月吟;明月易虧花易老,月中莫負賞花心。
花開爛漫月光華,愛此花香與月陰;月為照花來院落,花因隨月上紗窗。   
十分皓色花輸月,一徑幽香月讓花;花月世間成二美,傍花賞月酒須賒。
一庭花月正春宵,花正芬芳月正嬈;風動花枝探月影,天開月鏡照花妖。   
月中慢擊催花鼓,花下輕傳弄月蕭;只恐花沉月落后,月台花榭兩蕭條。
高台明月照花枝,對月看花有所思;今夜月圓花好處,去年花病月虧時。   
飲杯酬月澆花酒,做首評花問月詩;沉醉欲眠花月下,只愁花月笑人痴。
花發千枝月一輪,天將花月付閑身;或為月主為花主,才做月賓又花賓。   
月下花會留我酌,花前月不厭人貧;好花好月知多少?弄花吟月有几人?
月轉東牆花影重,花迎月魄若為容;多情月照花間露,解語花搖月下風。   
云破月窺花好處。夜深花睡月明中;人生几度花和月?月色花香處處同。
花正開時月正明,花如羅綺月如銀;溶溶月里花千朵,燦爛花前月一輪。   
月下几般花意思?花間多少月精神?待看月落花殘夜,愁殺尋花問月人!
春花秋月兩相宜,月競光華花競姿;花發月中香滿樹,月籠花外影交枝。   
梅花月落江南夢,桂月花傳埕北詞;花卻何情月何意?我隨花月泛金卮。

Song of Flower and Moon
by Tang Yin of Ming Dynasty

It's endless regret to have flowers without the moon,
but the regret is greater to have the moon without flowers.
The flower's pretty like the lady before the mirror of the moon,
The moonlight like the water shines over scented flowers.
Holding a candle under the moon I seek for flowers,
And taking wine I taste it before flowers under the moon.
Such beautiful flowers and such bright moon;
Don't take the moon and flowers as ordinary.
The scent of flowers and the hue of the moon suit each other;
I sleep late being fond of the moon and flowers.
The moon's setting and wine's down the throat with flowers in front;
though flowers faded, there's yet the moon urging me to write poems.
Watching the moon through flowers, there's not much shadow;
Watching the moon with flowers near in peculiar beauty.
How many poets under the moon before flowers
Get drunk among flowers with the moon above every year?
The moon's overlooking the path with flowers, shadows overlap;
Flowers so fragrant and beautiful with the moon so brilliant.
I sleep late being fond of the moon with flowers still in bloom;
I rise early to see flowers and the moon's just past zenith.
The shadow moving in the vast sky like flowers meeting the moon;
I return to the deep courtyard, the moon accompanying flowers.
I admire feelings between flowers and the moon in the human world;
I touch flowers and enjoy the moonlight, drunk with the flowing afterglow.
The moon and flowers in Spring worth a thousand taels of gold;
I love the aroma of flowers and the shadow of the moon.
Flowers blow under the moon while Spring's silent and lonely;
The moon moves above the tips of flowers while the night is deep.
I hold the cup to invite the moon's shadow, drunk before flowers,
While my hands play with flower stems and chant a poem facing the moon.
The moon is easy to wane and flowers to wither;
I must not lose heart and enjoy flowers under the moon.
Flowers in pretty full bloom and the moon in great brilliance;
I love the fragrance of flowers and the shadow of the moon.
The moonbeams come to the courtyard to shine on flowers,
While flowers follow moonbeams casting their shadows on gauze windows.
Flowers defeated by the moon with full brilliance
And the moon lost to flowers for scent all over the path.
The moon and flowers become two beauties in the human world;
To enjoy the moonlight beside flowers needs wine on credit.
A courtyard of flowers and the moonlight in springtime;
Flowers so fragrant and the moon so beautiful.
The wind sways flower stems to search for moon shadow;
Heaven opens the mirror of the moon to shine on the flower fairies.
Slowly beat the flower drums in the moonlight;
The fife played under the moon sounds softly below flowers.  
I'm afraid when flowers asleep and the moon setting,
The moon terrace and flower pavilion will be bleak.
The bright moon shines over flowers on high terrace;
I'm in reverie facing the moon and looking at flowers.
The moon's so round and flowers so good tonight;
But the moon waned and flowers sick last year.
I hold up my cup to toast the moon and pour wine on flowers,
While I weave verses to comment on flowers and ask the moon.
I get heavily drunk and will sleep under the moon and flowers,
Fearing the moon and flowers will laugh at me being an idiot.
Flowers blooming on a thousand stems and the moon like a round wheel;
Heaven grants the moon and flowers to a free person,
Who may be the host of the moon or flowers,
Just been the guest of the moon, then the guest of flowers.
Flowers under the moon will detain me for a drink;
The moon before flowers won't detest my poverty.
How many good flowers and the good moon?
How many people who enjoy flowers and chant under the moon?
The moon turns toward the east wall and the flower shadow so dark;
Flowers welcome the soul of the moon for its visage.
The emotional moon shines on the dew among flowers;
The understanding flowers swing in the wind under the moon.
Clouds break and the moon peeps for the beauty of flowers;
Flowers slumber in the deep night under the bright moon.
How many times in a human life can there be flowers and the moon
That the hue of the moon and the scent of flowers are the same everywhere?
When flowers are in full bloom, the moon is so bright;
Flowers resemble gauze and satin while the moon looks silvery.
In a stretch of moon rays there are a thousand flowers;
Before the beautiful blossoming flowers there's a wheel of a moon.
How many thoughts flowers have under the moon?
And how much spirit the moon has among flowers?
Wait for the night when the moon sets and flowers fade,
Which will sadden those to death who seek for flowers and ask for the moon.
Flowers in spring and the moon in autumn suit each other;
The moon vies for brightness and flowers for beauty.
When flowers blow in the moonlight, the aroma loads the trees;
The moonlight envelopes flowers and the bough shadows intertwine.
The moon of the plum that falls in the dream of South of Yangtze River;
The sweet osmanthus flower in the moon conveys the Ci of Chengbei.
How flowers feel and what the moon mean?
I will follow the moon and flowers to float the gold cup.

花月篇(仿唐伯虎連珠體的花月吟)

春花爛漫對明月﹐明月皎皎照春花。花自絢麗月自圓﹐嬋娟月伴嬋娟花。
花開羞月雲翳月﹐月滿臨花影弄花。花影重疊篩簾月﹐月影玲瓏鎖籬花。
花影月影分不清﹐朦朧月映朦朧花。花香醉月暗浮動﹐月醉竊香窺窗花。
故故不睡花狎月﹐遲遲未歸月戀花。花倚新妝笑對月﹐月展蛾眉痴看花。
花魂遊天時近月﹐月魄降世亦傍花。花魂月魄總相通﹐天上地下月和花。
花處几盆常想月﹐月當長空亦夢花。相思花共相思月﹐天壤遙隔月與花。
花魂雖與月夢接﹐月肌何日得親花。花月相思總成空﹐憔悴月對憔悴花。
雲或蔽月花欲睡﹐雲破月出驚睡花。春花夏月不足愁﹐夜夜月明堪看花。
月朗秋空花始悲﹐月暈而風風落花。月仍嬋娟花已殘﹐嬋娟月對凋零花。
花悲將去月亦愁﹐愁月空對老死花。月步寒空花已無﹐冬月臨風徒弔花。
慰語思花寒空月﹐月兮可待明春花。

Ode to Flower and Moon

Beautiful spring flower facing the bright moon;
The bright moon shines clearly over the spring flower.
The flower’s beautiful, the moon’s round.
The graceful moon keeps company of the graceful flower.
The blooming flower shy to face the moon; so the cloud shades the moon.
The full moon’s above the flower and the flower playing with shadows.
The shadows of flowers overlap each other; the screen sifts the moonlight.
The delicate shade of the moon seems to lock the flower behind the fence.
The shadow of the flower and the shade of the moon are not distinguishable.
The moon behind mists glistening at the flower in mists
The invisible floating scent of the flower intoxicates the moon
The intoxicated moon peeps at the flower through the window to steal the scent.
The flower refuses to sleep to show the endearment to the moon;
The moon lingers in return to show its love to the flower.
The flower in new dress smiles to the moon;
The moon in crescent shape stares intently at the flower.
The soul of the flower tours in the sky, close to the moon;
The spirit of the moon descends on earth, near the flower.
The soul of the flower and the spirit of the moon are in contact;
That’s the situation with the flower on earth and the moon in the sky.
The flower put in a pot often thinks of the moon;
The moon in the sky also dreams of the flower.
The flower’s in love and the moon’s in love;
They are far apart, the moon in sky and the flower on earth.
Though the soul of the flower can contact the moon in its dream,
Yet when can the moon touch the flower in reality?
The love of the moon and the flower will at last end in vain;
The languishing moon will face the languishing flower.
When clouds eclipse the moon, the flower is drowsy.
But the moon coming out from broken clouds startles the flower in sleep.
There’s no sorrow for the spring moon and the summer flower,
As the bright moon can watch the flower every night.
But when the moon appears in the autumn sky, the flower begins to grieve;
With the moon behind mists the wind arises; the wind blows the flower off.
The moon’s still beautiful, but the flower fades away.
The beautiful moon facing the withering flower;
Since the dying flower grieves at its departure, the moon is sad.
The sad moon vainly watches the dead flower;
When the moon walks in the cold sky, there’s no more flower.
The winter moon in the sky mourns for the flower in vain.
I comfort the moon thinking of the flower in the chilly sky
That you moon can wait for the flower in the spring of next year.



天生我材竟何用﹖
2013-1-5 08:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »