首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 古詩翻譯討論 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  古詩翻譯討論

翻譯杜甫“春夜喜雨”該注意的要點﹕  

春夜喜雨﹕春夜﹐雨﹐一般都能翻譯﹐問題在“喜”字上。其邏輯主語是作者﹐說
HAPPY RAIN 是不對的。應該是HAPPY WHEN RAINING IN SPRING NIGHT
好雨知時節﹐看了各家翻譯﹐這句都沒問題。
當春乃發生。“發生”﹐說“下雨”是對的。用HAPPEN不行﹐不符合英文說法。
“當春”﹐說IN SPRING﹐對的。如用WHEN SPRING﹐須跟動詞﹐否則不符合英文用
法。
隨風潛入夜,既然是“入夜”﹐最好用INTO。“潛”字是關鍵。可用STEAL﹐SNEAK。

潤物細無聲。“潤”﹐滋潤﹐用NOURISH不錯。細﹐指雨絲太細﹐而無聲音。為了把
“細”譯出來﹐就要考慮英文中的詞序。見下試譯。
野徑云俱黑, 這句指“野徑”與“雲”都黑。要把“俱”譯出來。
江船火獨明。主要在“獨”上﹐指一盞孤燈。
曉看紅濕處, 動詞“看”不能漏掉。“處”也要譯出來。
花重錦官城。 “重”字不能不譯。“錦官”用音譯沒有問題。地名可根據情況﹐音
譯或意譯。

試譯如下﹕
Happy When Raining in Spring Night

Good rain knows the season,
Falling when spring coming,
Sneaking into night with the wind,
So subtly to nourish everything noiselessly.
Wild paths and clouds both dark,
Only a lonesome light on a river boat.
Looking at where's red and wet at dawn,
Flowers heavy in the city of JinGuan.



天生我材竟何用﹖
2012-4-13 08:38
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

译的不是一般差。廖博士说得没错,这个ID老糟蹋古人的诗。


2016-7-30 01:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗