游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 民國小學生作文一例 上一主题 | 下一主题
xyy

#1  [转载] 民國小學生作文一例

bbcodeurl('http://djyimg.com/i6/1104030020541680.jpg', '
')

在小學白話文課本完全取代文言文課本的八十餘年後,再來讀讀這些文言老作文,令人感慨萬千。這些老作文散發著純正漢語的清香,悠遠綿長……(網絡截圖)


網傳民國版小學生春遊作文 網友「汗顏」

轉自網絡/作者不詳


  春遊作文,大家小時候都寫過。昨天有網友貼出來的關於春遊的兩篇小學生作文,激起大家的無限感慨:現在小學生作文,還是以「天氣晴朗萬里無雲」開頭,以「今天真是快樂而有意義的一天啊」的感歎結束,跟當年自己的作文一樣「假」;而民國時期小學生的春遊文章,用簡潔的文言文描述了生動的景色和真切情感,看的網友們「很汗顏」。

民國版作文

  春郊遊記(廣東番禺三區南田小學 盧焯坡)某月某日,校中放假。課餘在家,殊無聊賴。聞街外有賣花之聲,遂知春日已至。披衣出外,不覺步至山下,牧童三五,坐牛背上,吹笛唱歌。再前行,青山綠水,白鳥紅花,楊柳垂綠,桃梅堆錦。仰望白雲如絮,俯視碧草如氈。見有茅亭,乃入座。未幾,炊煙四起,紅輪欲墜,乃步行而回。就燈下而記之。

  昨天上午9點,這條新浪微博,受到網友們的「青睞」,截至昨晚6點,已被轉發了2000多次,評論達到600餘條。

現代版作文

  有網友「冷小骨」也貼出「現在小學生作文」與上篇對比。春郊遊記:今天天氣晴朗,萬里無雲,我們來到了XX公園春遊。首先映入眼簾的是假山……『在夕陽的餘暉下,我們依依不捨的離開了XX,今天真是快樂而有意義的一天啊!』

兩篇作文引網發感慨

  民國時期小學生作文半文言半白話,語句簡練,情趣高雅,思想深刻,對祖國的山河、民族未來都有很深的感情,而這種感情絕不矯揉造作,真正融於細膩的筆觸間,令時人感慨萬千……

  據《揚子晚報》報導,同是春遊作文,差距咋這麼大?網友大發感慨。網友們紛紛表達了對「民國小學生作文」的喜愛:「那時候的小學生太有文化了,即使成人看到了也汗顏!」「除了五體投地,我實在說不出別的啦!」「寥寥幾筆,優雅、生動!」「現在大學中文系有幾人能寫出這麼美的文字?」

  而「現在小學生作文」,則讓網友們反思起來:「我們的孩子已經沒有春遊的快樂了,也不知道真正的自然是甚麼。」「現在也沒有牧童三五坐牛背上,炊煙四起的場景了。」「有負擔的春遊,你能玩的開心嗎?」「現在小學語文教育已經走入歧途,死板教條的教學完全扼殺了孩子的創造力和想像力。」有的網友則認為,「如果把現在小學生的功課刪減到與那時一樣,併進行以強化語言為主的教學,他們一樣可以做到。」

  想想,我們的小時候不是也寫過這樣的作文?有人還列出很多當時的「黃金必殺句」,大掃除之後,肯定要寫「同學們看著清潔的教室,擦著額頭上的汗水笑了……」;作文題目是「印象最深的一件事」,那就寫扶老奶奶過馬路,幫警察叔叔擦汗,撿錢交給老師……」

  當然,也有語文老師「叫屈」說,小學生寫得「假」作文現在基本消失了。但網友並不認同。那些老作文散發著純正漢語的清香,悠遠綿長......。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-4-15 15:16
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#2  

由民國小學作文再論古今國文的深層之別

轉自網絡/作者谷道博士


  近日,海內外由一段民國小學生的春郊遊記作文與如今小學生的作文的比較,引起廣大關心中華文化傳承的有識之士的評論和反思。筆者讀後,收穫與感受良多之餘,作為古今身心醫學、修煉科學、 音樂與文學的學人,不禁生出淺談一點點感悟的想法。因為話題實在大而深刻,此文只能畫龍點睛、拋磚引玉地略談點滴而已,與同行及有識之士分享,在共同致力於恢復祖國傳統文化的宏偉目標上共勉。

  首先,請讀者一起再次分享一下如下的民國小學作文﹕

  「春郊遊記(廣東番禺三區南田小學 盧焯坡)

  某月某日,校中放假。課餘在家,殊無聊賴。聞街外有賣花之聲,遂知春日已至。披衣出外,不覺步至山下,牧童三五,坐牛背上,吹笛唱歌。再前行,青山綠水,白鳥紅花,楊柳垂綠,桃梅堆錦。仰望白雲如絮,俯視碧草如氈。見有茅亭,乃入座。未幾,炊煙四起,紅輪欲墜,乃步行而回。就燈下而記之。」


  昔日童子,竟可行文如畫,言簡意賅,意境深遠,對偶工整,韻律和諧,琅琅上口﹔而今深院學府雖名師高徒比比皆是,然文詞淺白乏味、拖長無韻,更不乏詞不達意者。決非現代人不及前者聰慧, 也非文言難以習得,實乃今人選擇了遺棄傳統,

  時過僅世紀而不足,竟如此今非昔比,令人為國學之遺失而痛心嘆息矣。

  上蒼恩賜我華夏文化、文字、思想 ,以天地人為核心,一脈相承,一體一統,不可割之。文傳神,字如畫,詩言志,韻詠歌,律合人,字字句句由天地陰陽之氣運化而成,乃生命能量之源矣﹗故讀來如賞畫聽樂,心隨神往,一呼一息,平仄押韻,令人神清氣爽,心曠神怡,天地人合而身心康樂﹔而今人們的語句拖長繁瑣,平鋪直敘,無韻無律,陰陽潰亂,信息紛雜,千萬字句不如寥寥文言數語,無神無力,無氣無勢,讀寫皆勞心耗神而無益於身心。故當今之人,常有精氣不足,心念散失,思緒無章,語言無力,談吐無生氣與啟迪力,有時表達神情或呆板木然或喜怒無常,言者聞者皆無益。當然,有整個社會、教育、環境、生活方式等因素所致,但這裡僅從語言文字的能量層面論及。

  文言詩詞者,集天地人、精氣神於一體,乃生命之源泉也。失之,乃失吾民族乃至人類之神傳命根也,決非白話與文言之表面異同而已矣。

  試讀以下文言、白話、英文三者而較之,何感﹖

「聞街外有賣花之聲,遂知春日已至。披衣出外,不覺步至山下,牧童三五,坐牛背上,吹笛唱歌。。。」

  短短幾句,小小作者勾勒出一副清晰而含蓄的畫面,那三五牧童的樣子,給人以親切恬靜的鄉土氣息的感受和想像,讀後回味無窮。

「聽到外面街道上賣花的叫賣聲, 我知道春天已經來了。便穿上衣服,到了外邊去,不知不覺地走到山腳下,看到有三五個放牧的孩子,他們坐在牛背上,吹著笛子,唱著歌。。。」

  倘若這樣用白話文寫出,何感﹖全然是平鋪直敘,不過就是把一件事記錄下來了,卻根本沒有甚麼意境,也不給人留下甚麼感受和回味,也沒有甚麼能量。讀了等於沒讀,反而浪費了精力與時間。為甚麼會這樣呢﹖就是我們通暢說的,「說白了」,其實就是把意思給說沒了,沒有了內涵了,或者那內涵變得淡漠了。

  再看看英文的表達﹕「I heard someone is selling flowers outside on the street, and I started to realize that spring is already coming. I put cloth on and walked out. Unconsciously I came to the foot of the hill, and saw several shepherd boys who were riding the cow, playing bamboo flute and singing song … 」

  也是如白話文一樣,不過是機械的記錄而已。沒有生機、活力與能量。當然,按照英文的表達習慣和人們已經適應的語言環境,人們當然也可以感受和想像那個意境的美好,但無論如何也不再有文言中文中漢字和韻律的相應效果了。

  那麼,為甚麼古文與現代文給人的感受之別如此之大呢﹖古文的表達方式,不僅是每個文字結構形象本身,也同時包括句法格局和音韻節律,有其內在的氣勢和能量,如同一曲美妙和諧的音樂一樣, 當人在寫作和閱讀時,一旦進入那種文言詩詞的表達方式和平仄韻律之中,就馬上進入了一種精神意識與另外深層空間的能量溝通狀態,藉助傳統漢字文字的形象和文言詩詞的音韻,加上人通過這種方式的語言文學的修養,其所處的這種能量狀態更容易符合宇宙、人生與生命體系本來陰陽和諧的特性,所以能夠在層層無窮的無形精神能量空間中,人就可以達到靈感大開,思緒深邃,心態純淨,筆墨生輝,一言千金,入木三分,入神入畫的境界,從而也得到賞心悅目的感悟和愉悅。

  現代人,不妨在飯後茶餘之間,儘量多欣賞古典文言詩詞,也不妨嚐試古詩詞文言的創造,從中領悟中華傳統思想文化和文學作品中博大精深的宇宙觀、人生觀和精神藝術能量,將對身心健康受益匪淺。中國大陸的朋友,也不妨多嚐試閱讀台灣與海外使用的正體(繁體)漢字,瞭解和感受數千年延續下來的文字內涵、字體美感和精神能量,如果讀諸如四書五經 、唐詩宋詞等,最好是正體的版本為最好,以體悟和感受字裡行間蘊藏著的本來意境和能量。

  春遊作文,大家小時候都寫過。昨天有網友貼出來的關於春遊的兩篇小學生作文,激起大家的無限感慨:現在小學生作文,還是以「天氣晴朗萬里無雲」開頭,以「今天真是快樂而有意義的一天啊」的感歎結束,跟當年自己的作文一樣「假」;而民國時期小學生的春遊文章,用簡潔的文言文描述了生動的景色和真切情感,看的網友們「很汗顏」。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-4-15 15:26
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#3  

  網上看到一篇佳文,討論如何製作對聯,作者頗具文字根基。這裡不作轉載,祇想摘取其中的一句話,來隨便說說。

  文中有這麼一句話:“對聯由被叫作上下聯的兩個或兩段相互照應的語句組成,……。”這是一個單句,語法嚴謹,結構完整,意思亦算明白,像是在給“對聯”下一個定義。但是,這個“定義”更像是一句“譯文”,原文應是外文。傳統的漢語,或者說優美的譯文,肯定不是這麼說的。

  如果讓我,可能會這麼改:“對聯由上下聯組成,上下聯語句相互照應。”如果想文縐縐一點,就這麼說:“聯分上下,對應關聯,語意乃一。”



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-4-19 14:59
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

其中英文﹐不知誰翻譯的。錯誤很多。改如下﹕

I heard someone (is) selling flowers outside in the street, and I started to realize that spring is already here. I put clothes on and walked out. Unconsciously I came to the foot of the hill, and saw several shepherd boys who were riding cows, playing the bamboo flute and singing the song …


2011-4-27 08:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#5  

  這是原文照貼。海兄英文改得很好,為了尊重原著,我就不動它了。讀那句英文時就依你譯為準。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-4-27 15:01
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »