#1 爱之歌(译诗)
爱之歌
这, 是一个在善上聪明,懂得平安之路的人
应当做的:
让他们有能力而且正直
言语简单而温柔
谦卑而没有诡诈
容易满足
不为责任所缠累
行为简朴
平静安宁智慧娴熟
不高傲不贪婪
不让他们做任何一点小事
以至智者会责备
祈愿:在安全和欣喜中
所有众生都轻松
无论是什么样的生灵
无论他们软弱或强壮
都不被忽视
伟大的,有力的,居中的,矮小的, 软弱的
看见的或看不见的
近处的或远处的
已出生的和未出生的
愿所有的众生都安逸
不让一个欺骗另一个
或蔑视任何状态中的任何一个
不让任何人愤怒或有恶意
也不向人起伤害之意
甚至象母亲保护她的生命
她的孩子, 她唯一的孩子
有这样无边的心胸
一个人才会珍爱所有生灵
向全世界放射慈爱
上传于天空
下至深壑
向外伸展没有止境
从仇恨和恶意中解脱
无论站立或行走,坐下或安卧
都不会昏沉
始终保持清醒
这就是所说的圣洁的把握
不是把持固定的观点
内心纯洁, 有清楚的看见
那摆脱了所有欲望的生灵
就不会再生于此世
The Buddha's Words on Kindness (Metta Sutta)
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in saftey,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born,
May all beings be at ease!
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings:
Radiating kindness over the entire world
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
|