游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 父亲 上一主题 | 下一主题
诗人之赋

#1  父亲

1# 跳转到 » 倒序看帖 打印 字体大小: tT 诗人之赋发表于 2010-10-28 09:47 | 只看该作者
[作品] 父亲
作者: 诗人之赋   2010-10-28 09:53
[attachimg]1726[/attachimg
]1948年我五岁时父母把我留在外婆家里,他们去美国留学。三十四年后我才见到了我朝思暮想的母亲(她回国探亲),又隔了七年我才见到了我的父亲。没有人象我一样从小惦念着父亲母亲,这种惦念像一条虫,一天到晚啃嗤着我的心,伴着我由一个孩子长成大人......  

我成人以后第一次见到父亲是在1989年。那时我父亲已得了癌症。当我踏进父亲家门时,父亲坐在靠椅里等着我,他十分虚弱,说话声很低,轻轻地把我拢在怀里。我触到了他的稀疏的头发,几十年的翘首企盼就在这样的时刻实现,实在是很残酷的!我知道这是我最后一次见到父亲的机会了!

  父亲年轻时很帅,个子高高的。我记得在母亲生日时父亲端着一个大蛋糕,为母亲唱生日歌。父亲和母亲一辈子相爱 。母亲常在人前吹嘘。父亲在给我的信中也提到他们是“一见钟情”的。他们的恋爱故事很有趣。那时他们一同在清华大学求学,有一天,他们同在图书馆里看书,父亲忘带了英文字典,就向我母亲借,这一借就久久不还。母亲惦着她的字典,日久就惦着那借字典的人了。

   父亲给我写过很多信,优美的字迹,委婉的语言,是我童年和少年时最亲切的读本 。 他说“唯医学能救人而无求于人” “象我与你母亲,做图书馆和教书,都是寄人篱下。”他希望我学医,却不明白为什么我没有学医。他还细细地告诉我我的祖父祖母的情形。对于在美国出生的我的弟弟妹妹,他都一一有一番评价。我的不会讲中国话的妹妹告诉我,父亲常常骂她,她还记得一句就是“滚出去!”,不知是什么意思。我知道那是因为妹妹小时不听话。父亲曾在信中写道:“此地是圣诞节,家家欢庆,唯我们家“遍插茱萸少一人“!父亲看了我寄给他的照片时写道“酷似吾家儿女。”又看到我当时的男朋友,即我现在的丈夫的照片时写道:“不似吾当年之鲁钝。”(就是这些跟父亲的信件来往使我有了“里通外国”的罪名)。1982年我母亲回国时带来父亲托她带给我的一本英文版的“战争与和平'。

   父亲去世时我正在中国,我在出版社上班时接到了母亲的电话。那是我第一次听到了母亲的哭声。我为父亲写了一点纪念的文字,其中我借用了杜甫的诗句:“艰难苦恨繁霜鬓。潦倒新停浊酒杯”。父亲是忧郁的,而母亲却乐观开朗,从未有过什么忧愁。而当父亲去世后,母亲再也不似从前了。母亲说她有好几年没有过圣诞节了,我来的那年才又开始过圣诞节,其中有多少难言的忧愁!她没有女朋友,父亲是她的唯一。

    我移居美国后起初在西雅图周边的城市图书馆作事,后来申请到了西雅图中心图书馆,即我父亲在那里工作了三十多年的图书馆。我在西雅图中心图书馆上班的第一天,心里说到:“我回家了!”我感觉这里的每一件家具,每一件文具,以至每一本藏书,都有着父亲的气息。“此生足矣”!不久,图书馆的同事们对我的事有所耳闻,都来证实我是不是我父亲的女儿。他们有的还说一见到我就想起我的父亲。甚至有的读者也来回忆我的父亲。我的父亲就是这样一个平凡却又让人难以忘记的人!父亲去世后,我母亲把父亲的所有藏书捐赠给了华大图书馆,并写了一篇序言。我凭自己记忆还记得一篇父亲的译诗:



风儿有谁见

非汝亦非我

但当垂叶抖倏时

便知风儿过


风儿有谁见

非汝亦非我

但当丛树低枝头

便知风儿过


风兮胡为无休息

漫游呼啸去复来

西边带来雨

冥北带来雪!


父亲虽然不在了,但我还记得他的一切,他的信上的话,他说的带福州口音的普通话,还有他留给我的做人的楷模!


(父亲和我)




父亲和我

收藏 分享

小松

第 1 幅

第 2 幅
西雅图中心图书馆外貌


2010-10-28 16:49
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

格丘山

#2  

文字平实, 非常感人


2010-10-28 17:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

沉醉东风

#3  

感人!
Like father, like daughter.  both 好文采.


从前正巧译过, 还有印象. 贴上Rossetti的原诗:

Who Has Seen the Wind?
by Christina Georgina Rossetti

Who has seen the wind?
Neither I nor you.
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.


___________________________

O wind, why do you never rest
Wandering, whistling to and fro,
Bringing rain out of the west,
From the dim north bringing snow?


2010-10-28 17:44
博客  资料  短信   编辑  引用

诗人之赋

#4  

谢谢大家!希望多多给我帮助。


2010-10-28 22:36
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

xyy

#5  

詩人的文字總是感人。跟雙親三四十年的睽隔,真是人間悲劇。好在生生不息,女承父業,克紹箕裘,亦是人間喜劇。挑一個刺兒:“啃嗤”是否改用“啃噬”較好?另則,令尊照片上慈愛溫和,跟詩人面龐竟是一個模子呢。對不起,瞎評請勿見怪。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2010-10-29 14:17
博客  资料  短信   编辑  引用

诗人之赋

#6  

所言极是!谢谢诸君赐教!


2010-10-29 15:02
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

冬雪儿

#7  

很感人的一篇文,父亲的严教慈爱,使“我”得以健康成长。

谢谢诗人之赋的好文。


2010-10-29 20:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »