游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 译雪莱 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 译雪莱

Ozymandias

by Percy Bysshe Shelley

I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look upon my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

大学时读过,当时还翻译成中文了,可是现在早就不知道哪里去了。

这首诗的意境相当于“折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝”
的味道。

有客古国来, 言说见双腿。
巨立荒漠上,半掩颜面碎。
表情何冷峻,雕工善逼真。
身躯已亡物,丝丝尤传神。
双腿有底座,铭文尚可辨:
“朕乃奥齐曼,万王我为先。
视我大功业,英雄亦自叹。”
再顾无他物,废墟立孤独。
游客抬望眼,沙漠无尽处。


2010-10-7 10:14
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

我朗读过这首,有录音。我小学时读过一些雪莱的14行诗汉译,还有拜伦的。现在忘了具体哪些。
还读了一些外国书籍的翻译版本,读起来感觉有些怪。


2016-3-14 21:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »