游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 给所有情人们的歌(译诗) 上一主题 | 下一主题
可见光


#1  给所有情人们的歌(译诗)

给所有情人们的歌

John Denver
翻译:可见光

我看见他们在舞蹈, 好象在月光里
好象在阿拉斯加, 好象在太阳中
我听见他们在歌唱, 一只给所有情人们的歌
为了两颗心在一起跳动

想象那清晨, 不再孤独
彼此的怀抱, 永远的归属
再没有挣扎, 再没有黑夜
成为越来越快捷的光明

在黑暗中看寻, 倾听着内心
在慈爱中回答, 成为开始的新生
永远温柔, 永远坚强
在好奇中行走, 那歌声中的生命

在一个魔幻的所在, 最奇妙的事也最终明白
当情人们消失了,未来会不会把他们忘怀?


A Song For All Lovers

John Denver

I see them dancing, somewhere in the moonlight
Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
I hear them singing, a song for all lovers
A song for the two hearts beating only as one

Imagine the morning, no longer alone
The arms of another, a place to belong
No longer the struggle, no longer the night
And ever becoming in the quickening light

To see in the darkness, to listen within
To answer in kindness, to ever begin
To ever be gentle, to always be strong
To walk in the wonder, to live in the song

In a place of enchantment, where the wild things are known
Will the future remember when the lovers are gone?


2006-4-29 13:44
博客   编辑  引用

可见光


#2  

把为力前几天贴上来的这首歌翻译了
有的句子真的不知道怎样翻译更合适, 就这样吧


2006-4-29 13:46
博客   编辑  引用

benfangd


#3  

>> to live in the song
>> 那歌声中的生命

用歌声陪伴生命

>>In a place of enchantment, where the wild things are known
>>Will the future remember when the lovers are gone?
>>在一个魔幻的所在, 最奇妙的事也最终明白
>>当情人们消失了,未来会不会把他们忘怀?


有一个让人着魔的地方,以狂野而声名远扬
当情人消失的时候,未来是否还记得他们


2006-4-29 16:27
博客   编辑  引用

weili

#4  

In a place of enchantment, where the wild things are known
>>Will the future remember when the lovers are gone?

在一个梦幻的地方,有着任何可以想象的事物
当情人们也消失的时候, 历史还有什么可记录?


2006-4-30 10:18
博客  资料  短信   编辑  引用

seeyourlight


#5  

谢谢小杜,
"用歌声陪伴生命"觉得比"那歌声中的生命"好
后边那两句, 你翻译得怎么比英文还难懂?

为力的两句好象跟原文有出入?

我们还是再等几个裁判来


2006-4-30 12:49
博客   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »