游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 宋诗英译 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  宋诗英译

题西林壁----苏轼(中译英)

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu



天生我材竟何用﹖
2009-11-18 18:03
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  《沈园二首》 其一, 陆游(中译英)

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。 伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

With the sunlight on the town walls, the horn sounds sad;
The pond and pavilions in Shen Garden are not the old ones.
Heartbroken for spring waves under the bridge still green,
Which once reflected her stunning shadow in the water.



天生我材竟何用﹖
2009-11-29 11:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  梅花 (宋)王安石(中译英)

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms
By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.


(this translation was published in 80s in a magazine in China)



天生我材竟何用﹖
2009-12-2 17:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  落花 (宋)朱淑貞(中译英)

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms
by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;
The jealous winds and rains shake them and toss.
Would that the King of Spring be e’er in reign!
Don't let the blossoms drop and dot green moss.



天生我材竟何用﹖
2009-12-2 17:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  觀書有感(宋)朱熹(中译英)

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading
by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncover'd mirror;
In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.
If asked how the pond can be so lucid and fresh,
Told that sources with flowing water replenish.



天生我材竟何用﹖
2009-12-4 18:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  泛舟(宋)朱熹(中译英)

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On A Boat
by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;
The colossal ships move as a feather, so light.
It seem'd to waste energies to move them before,
But they go effortlessly in midstream just now.



天生我材竟何用﹖
2009-12-4 18:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  烏江(宋)李清照(中译英)

生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River
By Li Qingzhao

Be a hero when alive;
Be a martyr when passing away.
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river.



天生我材竟何用﹖
2009-12-6 12:37
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  插花吟(宋)邵雍(中译英)

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。
況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking A Flower
by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;
Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.
I've lived through peaceful days of double generation,
And have seen the heyday of four emperors' reign.
Moreover, my body and muscles still healthy and fit,
With a season of flowery scent in addition.
Since wine contains flower shadows and red hue in cup,
Drunk before flowers, then back home, how can I refrain?



天生我材竟何用﹖
2009-12-6 12:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  題臨安邸(宋)林升(中译英)

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖煖風薰得遊人醉,直把杭州作汴州。

Write About The House In LinAn
by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;
When will end on the West Lake singings and dancings?
The warm breeze intoxicates people for pleasure go,
Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.



天生我材竟何用﹖
2009-12-6 12:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  村居即事(宋)范成大(中译英)

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View From My Village Abode
by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;
The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.
In the village in April very few people idle;
When silkworm breeding ends, the plowing starts again.



天生我材竟何用﹖
2009-12-8 17:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  江上漁者(宋)范仲淹(中译英)

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On The River
by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river,
About the beauty of perches he raves.
But, lo, yonder is a lonely little boat,
Tossed and torn by the winds and waves.



天生我材竟何用﹖
2009-12-8 17:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  湖上(宋)徐元杰(中译英)

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake
by Xu Yuanjie

The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;
The grass grows by the smooth lake while the egrets flying.
The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;
How many boats return in sunset, fifes ‘n’ drums sounding?



天生我材竟何用﹖
2009-12-8 17:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  蠶婦(宋)張俞(中译英)

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder
by Zhang Yu

When yesterday I went to town,
On return, my tears soak'd my gown,
For those dressed in the silk so warm
Are not the breeders of silkworm.



天生我材竟何用﹖
2009-12-10 13:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  春暮(宋)曹豳(中译英)

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

The Late Spring
by Cao Bin

No one cares about the fallen blossoms outside the door;
Only the green shades of the trees spreading everywhere.
When the orioles in the forest emitting no more sound,
Only the frogs alone are croaking in the grassy pond.



天生我材竟何用﹖
2009-12-10 13:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  遊小園不值(宋)葉紹翁(中译英)

應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

Visit The Garden When Host's Not In
by Ye Shaoweng

As hating so much on the lawn to have the prints of shoes
That oft at nine knocks out of ten the wooden door opes not;
But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,
So outstretch's o'er the wall a bough of red apricot.



天生我材竟何用﹖
2009-12-10 13:38
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  秋月(宋)程顥(中译英)

清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

Autumn Moon
by Cheng Hao

The limpid creek flows past the verdant peak;
Sky and water in fall both fresh and clear.
Thirty miles away from the dusty world,
White clouds and red leaves floating far and near.



天生我材竟何用﹖
2009-12-12 11:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  三衢道中(宋)曾幾(中译英)

梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。

On The Way To Sanqu*
by Zeng Ji

It's fine everyday when the plum turns yellow;
I climb the hill as my boat's at the end of a rill.
And no less green shades than seen all the way I came;
For four or five times falls to my ear some oriole's trill.



天生我材竟何用﹖
2009-12-12 11:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  曉出淨慈(宋)楊萬里(中译英)

畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。

Out From Temple Jingci At Dawn
by Yang Wanli

The West Lake in June, when all is said and done;
For all the seasons ne’er the same is the scene.
The lotus leaves touching the sky in boundless green;
The lotus flowers specially red in shining sun.



天生我材竟何用﹖
2009-12-14 17:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  絕句(宋)僧 志南(中译英)

古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。

A Four-Line Poem
by Monk ZhiNan

A hooded boat is tied in shades of ancient trees;
A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.
The rain from apricot blooms almost wets my dress,
While feel no cold on face, through willows blows the breeze.



天生我材竟何用﹖
2009-12-14 17:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  答丁元珍(宋)歐陽修(中译英)

春風疑不到天涯﹐二月山城未見花。殘雪壓枝猶有橘﹐凍雷驚筍欲抽芽。
夜聞啼雁生鄉思﹐病入新年感物華。曾是洛陽花下客﹐野芳雖晚不須嗟。

A Reply To Ding YuanZheng
by Oyang Xiu

Spring wind's doubted ne'er to reach the remote regions;
The town on hills in February, no flowers yet seen.
Remaining snow pressing on boughs still hung with orange;
Wintry thunders startle bamboo shoots about budding.
At night hearing wild goose call, I have nostalgia;
Sickness into New Year, I feel for ev'rything.
We both were the guests under blossoms in Luoyang*;
No need to sigh though wild flowers fade in evening.



天生我材竟何用﹖
2009-12-17 17:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  雪梅之一(宋)盧梅坡(中译英)

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum (1)
by Lu Meipo

Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;
So poets put down pens, hesitating to comment.
Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;
Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.



天生我材竟何用﹖
2009-12-17 17:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  雪梅之二(宋)盧梅坡(中译英)

有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。

Snow And Plum (2)
by Lu Meipo

With plum without snow, how the spirit shows?
With snow without poems, poets vulgar turning.
At dusk, poems completed, again it snows,
Which together with plum forms ten-tenth spring.



天生我材竟何用﹖
2009-12-17 17:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  迴文詩(宋)蘇軾(中译英)

賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微.酒力微醒時已暮, 醒時已暮賞花歸.

Rondeau-like Poem
by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;
The horse galloping, wine drinking slight.
Wine drinking slight awake as it is late;
Awake as it is late, return after watching flowers.


迴文詩要譯成相應的迴文詩形式還真不容易﹐但如不譯成迴文詩形式就毫無意義了。這是新嘗試。

                                                  Return

                                                               late                after

                                                        is                                  watching

                                                 it                                                  flowers

                                          as                                                               the

                                                awake                                            horse

                                                       slight                             galloping

                                                              drinking       wine


                                                             這才是迴文詩的格式。



天生我材竟何用﹖
2009-12-19 12:22
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  初夏遊張園(宋)戴敏(中译英)

乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

A Tour In Zhang Garden In Early Summer
by Dai Min

The ducklings in the pond, here shallow and here deep;
The weather when plums ripe, half cloudy and half good.
I drink in East Garden, then drunk in West Garden;
And pick all loquats that look like a tree of gold.



天生我材竟何用﹖
2009-12-20 11:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  中秋月(宋)蘇軾(中译英)

暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。

The Harvest Moon
by Su Shi

As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;
And noiselessly the Jade-Plate* moves in Milky Way.
But seldom here in life is such a nice tonight;
And next year, where the moon be seen bright with her ray?



天生我材竟何用﹖
2009-12-20 11:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾(中译英)

水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later
by Su Shi

The rippling waters in sunshine, how beautiful!
And misty mountains in the rain, how wonderful!
If I compare the West Lake to Xizi* the fair,
She's fit either in plain dress or attired in full.



天生我材竟何用﹖
2009-12-20 11:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  题西林壁(宋)蘇軾(中译英)

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Written On the Cliff of West Forest
By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side,
and a peak from that side
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what its face really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu



天生我材竟何用﹖
2009-12-22 18:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder
by Zhang Yu

When yesterday I went to town,
On return, my tears soak'd my gown,
For those dressed in the silk so warm
Are not the breeders of silkworm.

When---多余的。


译文改成:

Yesterday I went to town,
coming back I cried my heart out----
Those who were in silk gown
are not silkworm breeders, no doubt


2015-7-30 20:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Written On the Cliff of West Forest
By Su Shi



A ridge from a horizontal view, a peak from the side,
It all depends on far and near, high and low.
I don't know what the Mount Lu really looks like,
Because I view it  from its inner side.  






你的原译文是:


Written On the Cliff of West Forest
By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side,
and a peak from that side
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what its face really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu


2015-7-31 08:28
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

你準備跟我吵架﹐是不是﹖YES OR NO﹖

告訴你﹐為什么要放WHEN﹐因為第一音節要輕讀。把英文詩知識再學全一點。詩要平衡。


2015-7-31 09:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#31  

絆我一下﹐不是想跟我吵架嗎﹖老年人不能摔跤﹐你不知道嗎﹖


2015-7-31 15:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#32  

我這隻三腳貓到處惹事﹐一點沒自知之明。你要玩自己玩。別來跟我吵架。我可不是
冬雪兒﹐會讓你的。


2015-8-1 10:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#33  

順便告訴你一下﹐我這些翻譯﹐及英文寫作﹐還有出版的英文書﹐都在好幾個英文網
站上貼過。那時﹐你可能剛開始學英文呢。


2015-8-1 10:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »