游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 学译《陋室铭》 上一主题 | 下一主题
Immanuel

#1  学译《陋室铭》

再接再励。。。

陋室铭
作者:刘禹锡

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

An Eulogy of My Humble Place
Liu Yuxi

Fame of a mountain comes not by its height,
but some great hermit it hosted;
Charm of a water springs not from its depth,
but the magic dragon it accomodates.
This humble place has little to offer,
yet is filled with the fragrance of my virtue.
Greenness cheers it when moss climbs on my doorsteps,
verdency brightens it when grass unveils through my window curtains.
With wit and laughter it draws the wise,
day in and day out it shuns fools.
Here I can play my cherished zither, and read my valuable books,
with no disturbance of worldly entertainment,
or weariness from burdensome work.
I would venture to compare it to Zhuge Kongming's cottage in Nanyang,
or Yangxiong's bower in Xishu,
even to compliment it with a quote by Confucius:
"What is humble here?"


2009-10-29 07:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »