游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 学译杜诗《春夜喜雨》 上一主题 | 下一主题
Immanuel

#1  学译杜诗《春夜喜雨》

观方壶斋主人游刃有余,有庖丁之谈。不由心眼俱喜,欲亦试之。班门弄斧,为学磨刀功夫。不敢附君骥尾,以免续貂之嫌云云。。。


春夜喜雨

杜甫

好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。

Rejoice Rain In A Spring Night
Du Fu

This refreshing rain knows time is right
It comes as Spring days commence
With a breeze, it steals into the night
and soaks the world with a gentle silence
Over the trails but dark clouds dwell there
Of all the boats yet a lonely lantern glimmers
Lo, by dawn how flowers wonderfully flood everywhere
Jin Guan is the town sodden redness rightfully simmers


2009-10-29 05:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

第一次譯詩就達到這樣水平﹐鼓掌。基本沒問題。幾個細節處討論一下。

THE  WORLD不如ALL  THINGS。

BUT不需要﹐DWELL可改成HANG。

在OF  ALL的結構裡﹐其後的名詞與主要名詞應屬同類事物。所以這裡應該用IN  ALL---
-。

LO﹐ AT  DOWN﹐---------

首尾二句討論如下﹕
用THIS沒有必要﹐用THE即可。在KNOWS後面﹐從英文角度看﹐語意上缺少些什麼。
可以說KNOWS  WHEN  TIME  IS  RIGHT或者KNOWS  TIME  IS  NOW  RIGHT。

錦官城﹐在譯詩中何必拆開來成一句句子。不管在中文或英文寫譯裡﹐簡潔是一個
重要原則。所以可說IN  JIN  GUAN  TOWN﹐把後面的WHERE去掉。
wetted redness 在邏輯概念上不妥。在顏色詞前﹐一般不用“乾﹑濕”等詞修飾。wet
(not  wetted) redness, dry  redness。但可以反過來說RED  DAMPNESS。因為濕的
情況﹐可以包含色彩。且與原文說法一致。

如有問題或不同看法﹐可以進一步討論。


2009-10-29 09:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

上面只顧說了不足之處。這裡再說說好的地方。

It comes as Spring days commence
With a breeze, it steals into the night

這兩句確切自然。


2009-10-29 12:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Immanuel

#4  

逸士先生,多谢你的鼓励与指正。我得细细推敲斟酌了。

陋敝的很。少读诗,尤其英文诗,故大有门外之嫌。不过我喜欢门内的雅致和欢乐,想凑个热闹,学习一二。


2009-10-29 12:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#5  

网站本来是相互交流的地方。

楼上的印章式或者说是窗花图案很好看啊。


2009-10-30 09:43
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#6  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-29 02:29 AM:
观方壶斋主人游刃有余,有庖丁之谈。不由心眼俱喜,欲亦试之。班门弄斧,为学磨刀功夫。不敢附骥君尾,以免续貂之嫌云云。。。


春夜喜雨

杜甫

好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细..

粗粗看一遍,好,赞一个。


”This refreshing rain knows time is right“

"knows time is right" = "knows time"


"and soaks the world with a gentle silence"


"silence" needs no "gentle" to describe.


”Over the trails but dark clouds dwell there“

”there“ 是不是必须?


2009-10-30 10:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#7  

忍忍,你要“慢慢”看啊。 这一点本(笨)牛可以老师一下! 哈哈。。。

因为是古诗,所以我想翻译出韵脚来。

另,gentle silence是诗语,是要打破常规思维的。这样的妙思为Popper之类的“笨”哲学不能规范的。。。记得电影“沉默的羔羊”吗?完全得不“柔细”,所以这个gentle还是可以的... 哈哈哈。。。  


2009-10-30 14:06
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Immanuel

#8  

xzhao2,

谢谢你的欣赏。可惜不是自己的,借来的。


2009-10-30 14:27
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

你的意思是這不是你自己翻譯的﹖那麼﹐開頭一段文字是誰寫的﹖應作“附君驥尾”。


2009-10-30 16:58
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Immanuel

#10  

逸士先生,

诗是我自个翻译的。还没有糊涂到这个都不讲清的地步。xzhao2提到我的头像,却是借来的,我也很喜欢,可惜自己不懂这些。

另,觉得“附骥君尾”更好些,免得人们说我误会方壶斋先生。


2009-10-30 17:33
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#11  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-30 02:33 PM:
逸士先生,

诗是我自个翻译的。还没有糊涂到这个都不讲清的地步。xzhao2提到我的头像,却是借来的,我也很喜欢,可惜自己不懂这些。

另,觉得“附骥君尾”更好些,免得人们说我误会方壶斋先生。

"还没有糊涂到这个都不讲清的地步......"


慢牛,

逸士先生 is not young any more, please forgive him. Now, you understand how hard it is for Teacher Liao to reason with him.

LOL.


2009-10-30 19:27
博客  资料  短信   编辑  引用

如梦

#12  

逸士先生真是很有意思。

I 君的头像里面是两个字吗?

引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-30 05:33 PM:
逸士先生,

诗是我自个翻译的。还没有糊涂到这个都不讲清的地步。xzhao2提到我的头像,却是借来的,我也很喜欢,可惜自己不懂这些。

另,觉得“附骥君尾”更好些,免得人们说我误会方壶斋先生。



2009-10-30 20:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#13  

忍忍,人有个性才好。我很喜欢你的个性,潇洒坦白,从容自如。逸士廖君都是有个性的人,这一点都比我好。逸老大概没时间细细读别人的帖子,我就有这个毛病。没有什么原谅不原谅的。

在外如同在家,能持平常心才好;然而毕竟不是在家,做起来也不容易。。。我是真正地独在异乡为异客,看到家人就欢喜,何况是有才学的。

前些时间,到一家中餐馆跟朋友吃饭,老板娘一个劲地要和我说中文,惭愧得很,我一时都不知道如何回她。她很怪我忘本的样子。我知道难跟她解释,只好尴尬的一笑,坐下喝茶。

自己有多年不讲不写中文了。过去自矜的一点文采都消如烟云,付之流水了。多少年了,邯郸学步,真正成了张之洞所谓的“不中不西”。有时不免自哀自怜。不过,人生还是沧桑老成了,所谓能知天命。比孔夫子醒的早一些,又有自喜自得之处。

孔夫子修养好,值得敬佩的话很多。“有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

对于忍忍的“来”,我是“乐”地很的。

如梦,是有两个字:良善(goodness),讲的是一种属灵品性(spiritual fruits)。有自勉之意。


2009-10-31 03:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

很久不講中文﹐既然還能寫這麼好的中文。

“附驥尾”是古文中經常用的說法。所以附什麼人的驥尾是一定式。現在“附驥君
尾”﹐不但說是“君”有尾巴﹐而且現在這個“驥”字在“君”前﹐不知什麼意思﹖


2009-10-31 13:14
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

忍忍

#15  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-31 10:14 AM:
很久不講中文﹐既然還能寫這麼好的中文。

“附驥尾”是古文中經常用的說法。所以附什麼人的驥尾是一定式。現在“附驥君
尾”﹐不但說是“君”有尾巴﹐而且現在這個“驥”字在“君”前﹐不知什麼意思﹖

“很久不講中文﹐既然還能寫這麼好的中文。”




2009-10-31 13:43
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#16  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-31 12:46 AM:
忍忍,人有个性才好。我很喜欢你的个性,潇洒坦白,从容自如。逸士廖君都是有个性的人,这一点都比我好。逸老大概没时间细细读别人的帖子,我就有这个毛病。没有什么原谅不原谅的。

在外如同在家,能持平常心才..

慢牛,

和你一样。俺三年前刚上网时,中文说不好,一句话就出好多错误。廖老师知道这事。

我看咱们彼此,彼此,“潇洒坦白,从容自如” ~~~~~~

喜欢你的帖子。


2009-10-31 13:47
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#17  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-30 11:06 AM:
忍忍,你要“慢慢”看啊。 这一点本(笨)牛可以老师一下! 哈哈。。。

因为是古诗,所以我想翻译出韵脚来。

另,gentle silence是诗语,是要打破常规思维的。这样的妙思为Popper之类的“笨”哲学不能规范..

一说诗语,俺就昏过去了。 I'll let you prevail here。


2009-10-31 13:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#18  

逸士先生,“竟”然如此,我照你说的改过。谢谢你了。一笑。。。

忍忍,我看了半天,才明白过来。原来是犯了你的名讳。不好意思啊。不过这话是你晕过去的时候说的,事后我是不认账的。

Ha-ha-ha, I am ready to prevail in another round! This I speak to myself. So if you hear anything, I shall also deny....


2009-10-31 16:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#19  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-31 01:44 PM:

忍忍,我看了半天,才明白过来。原来是犯了你的名讳。不好意思啊。不过这话是你晕过去的时候说的,事后我是不认账的。

"原来是犯了你的名讳..."

You know my name? I don't think so.

My name is not shiyu--诗语. I'll not let you prevail on this.


2009-10-31 19:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Immanuel

#20  

忍忍,再忍一忍. I am not so sure you will prevail on this one. I want to be gentle to you, but 签名者别名也。另外你的名字是什么?作为这一轮的奖品,我没意见。 ha-ha-ha...

另外,你这签名诗语得很。如果你不认,就算了。


2009-10-31 19:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#21  



引用:
Originally posted by Immanuel at 2009-10-31 04:51 PM:
忍忍,再忍一忍. I am not so sure you will prevail on this one. I want to be gentle to you, but 签名者别名也。另外你的名字是什么?作为这一轮的奖品,我没意见。 ha-ha-ha...

另外,你这签名诗语得很。..

Ok, I let you win again, just for keeping the purity of my 签名.

Thanks, 慢牛 . You are definitly not  慢, not 牛, either.


2009-10-31 20:00
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »