游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 燒鴨記(舊文) 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  燒鴨記(舊文)

本人的太太能燒一手很好的家庭式中餐﹐特別是鹵鴨。凡吃過者有口皆碑。有一次老
闆出國旅行﹐有同事提議各人帶個菜去﹐在午飯時聚餐。太太剛好燒了個鹵鴨﹐給
我帶去參加聚餐。這可不得了了。同事們吃了一次鹵鴨﹐居然像吸鴉片一樣上了癮。
據說國內有的餐館把櫻粟花籽的殼放在湯裡﹐使客人吃上癮﹐不斷光臨。但我家可
沒有櫻粟花籽的殼﹐原也不想讓吃的人上癮。只是味道實在太好了﹐使人百吃不厭。
俗話說﹕“酒不醉人人自醉﹐色不迷人人自迷”。我太太的鴨不誘人人自誘。
       
聽說上海原有一家鹵味店。他們鍋裡的鹵汁有上百年的歷史。據說鹵汁越陳﹐鹵出
來的東西味越濃厚﹐越好吃。我太太的鹵汁當然沒有百年歷史﹐但已為時甚久。這就
是好吃的秘密。
       
同事們一有機會就要我帶鹵鴨給他們吃。我也不能每次都滿足他們的需求﹐不然的
話﹐開銷太大了。有一次﹐他們說老闆表揚了我﹐應該帶個鴨子慶祝一下。我靈機一
動﹐馬上答應﹐並說這次本人親自來燒。我就從古狗網上的圖畫部份印下一隻鴨子
來。第二天帶上火柴。吃飯時﹐我拿出紙上的鴨子來﹐說本人言出必行﹐一諾千金﹐
現在我帶來了鴨子﹐當場燒給大家吃。我拿出火柴把紙燒了﹐說鴨子燒好了。大家
說鴨子在哪裡。我把灰弄成鴨子形狀﹐說請吧。



天生我材竟何用﹖
2009-10-24 10:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

youming

#2  

“我拿出紙上的鴨子來”
这话好像是听来怪怪的~~~


2009-10-24 10:24
博客  资料  短信   编辑  引用

忍忍

#3  



引用:
Originally posted by youming at 2009-10-24 07:24 AM:
“我拿出紙上的鴨子來”
这话好像是听来怪怪的~~~

同意。

逸士这个不好,有冷却众人对你的期盼。不想再拿,就实话实说,大家会理解的。


2009-10-26 09:30
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

這是跟同事開玩笑。大家經常開各種玩笑的。而且大家都是一本正經開玩笑。決不加
句JUST  KIDDING。


2009-10-26 18:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

youming

#5  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-26 11:56 PM:
這是跟同事開玩笑。大家經常開各種玩笑的。而且大家都是一本正經開玩笑。決不加
句JUST  KIDDING。

你拿出的是画鸭子的纸,不是把鸭子从纸上拿出来~~~~·


2009-10-26 21:39
博客  资料  短信   编辑  引用

白荒地

#6  

如何不将如何烧鸭子菜谱奉献出来, 我们大家好如法炮制?


2009-10-27 11:48
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

有人看了這篇文章後﹐問我能不能公開配方燒法。這不屬軍事機密﹐公開無妨﹕

如在中國超市買的冰凍鴨﹐先自然退冰﹐能買到不冰凍的更好。不能太大。六→七美元的大小即可。十元以上的太老。因為買過一次﹐燒好後切得很費勁。退冰後洗盡﹐可把鴨屁股切掉﹐用花椒鹽(或半包買來的鹹焗雞粉)塗擦內外﹐裝在乾淨塑料口袋裡﹐放進冰箱。二天後拿出來燒﹐把鹽洗掉﹐用乾淨紙擦干﹐放在不沾鍋裡﹐鍋先加熱﹐不用油﹐讓鴨裡的油都熬出來﹐使鴨成嫩黃色﹐把油倒掉﹐再加料酒4-5湯匙﹑醬油同量﹐生老抽都放(要顏色深多些﹐等水開後可嚐一下鹹淡如何﹐以定量多少)﹑桂皮一根(弄斷)﹑八角茴香二大粒﹑薑五片﹐蔥二根。加水至把鴨淹掉一半。用大火把水燒開﹐隨後變成中火偏小。如鴨肚朝下﹐先燒半小時﹐把鴨翻身﹐鴨背朝下﹐燒十五分鐘﹐隨後再各翻一次﹐加起來大約燒一個半小時﹐用筷戳一下﹐如已酥﹐放冰糖(多少據口味決定)﹐變大火收乾。這時人須守在邊上﹐到汁只剩下一小碗時﹐關掉火。把鴨拿出來涼一下﹐切成塊﹐吃時可把汁澆在上面


2009-10-27 13:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#8  

这就是自称天下第一的文字,你为他指出了,他还是看不明白自己错在何处。我没时间,也没兴趣。真要挑错,他每段文字,无论是自己写的,还是翻译的,都有错误。

“吃飯時﹐我拿出紙上的鴨子來﹐說本人言出必行﹐一諾千金﹐”

引用:
Originally posted by youming at 2009-10-27 02:39 AM:


你拿出的是画鸭子的纸,不是把鸭子从纸上拿出来~~~~·



2009-10-27 14:09
博客  资料  短信   编辑  引用

杨林

#9  



引用:
Originally posted by youming at 2009-10-24 07:24 AM:
“我拿出紙上的鴨子來”
这话好像是听来怪怪的~~~

I think it is OK.  He wanted to emphasize 鴨子.


2009-10-27 15:13
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#10  

鴨子印在纸上,怎么拿得下来?

“我就從古狗網上的圖畫部份印下一隻鴨子來。第二天帶上火柴。吃飯時﹐我拿出紙上的鴨子來﹐”


2009-10-27 15:43
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

這是要表達的重點不同。我要拿出來的是鴨子﹐不是紙﹐但這鴨子是我畫在紙上的。
你就是冥頑不化。


2009-10-27 16:17
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

杨林

#12  

Well, “紙上的鴨子”可以理解为“(画在)纸上的鸭子”,或“纸鸭子”。


2009-10-27 16:20
博客  资料  短信   编辑  引用

youming

#13  

那句话是不是有问题?我想更多人来发表看法,有好处?我们对文不对人。

那样写,会被人误解。起码有更好的表达文字。

“紙上的鴨子”和“画在纸上的鸭子”,是不同的。

如果是这样,我也可以理解为包在纸上的鸭子。


2009-10-27 21:17
博客  资料  短信   编辑  引用

杨林

#14  



引用:
Originally posted by youming at 2009-10-27 06:17 PM:
那句话是不是有问题?我想更多人来发表看法,有好处?我们对文不对人。

那样写,会被人误解。起码有更好的表达文字。

“紙上的鴨子”和“画在纸上的鸭子”,是不同的。

如果是这样,我也可以理解为包在纸上..

“紙上的鴨子”可以理解为包在纸上的鸭。但读东西,都有上下文。有很多文字,离开上下文,会有不同的解释。这里和上下文联系起来,谁都知道什么意思。


2009-10-27 23:45
博客  资料  短信   编辑  引用

youming

#15  

有上下文的联系,并不等于在一个单独的句子中就可以把动宾结构搞错,拿出紙上的鴨子,是拿出鸭子,不是拿出纸。这是很简单的表达有问题的句子。

如果是变魔术,魔术师画一只鸭子在纸上,然后把这只鸭子从纸上拿出来,文中的”拿出紙上的鴨子”这句话就是这个意思。

其实这是很简单的有争议的句子,表达不严密,读书时老师改作业就经常发现这种问题,是非常简单的常识。

要把“纸上的鸭子”理解为”(画在)纸上的鸭子”,这意思完全不同。

画在纸上的鸭子,是画鸭子,动宾结构。
纸上的鸭子,是一个词“鸭子”,纸是鸭子的定语。

这篇文如果拿到报社投稿,编辑一眼就可以发现这句话有毛病,起码有争议。


2009-10-28 19:34
博客  资料  短信   编辑  引用

杨林

#16  



引用:
Originally posted by youming at 2009-10-28 04:34 PM:
有上下文的联系,并不等于在一个单独的句子中就可以把动宾结构搞错,拿出紙上的鴨子,是拿出鸭子,不是拿出纸。这是很简单的表达有问题的句子。

如果是变魔术,魔术师画一只鸭子在纸上,然后把这只鸭子从纸上拿..

不光是上下文。我前面已经说过,这里他要强调的是鸭子,而不是纸,虽然是纸鸭子。带有幽默的成分。

翻来覆去没什么意思。This is my last post on this matter.


2009-10-28 19:45
博客  资料  短信   编辑  引用

youming

#17  

这是和风细雨的讨论,又不是和谁吵架。有什么关系。

其实,这句话改为“拿出纸上画的鸭子”。加一字。就没争议了。但这一字很重要,使这支鸭子有了被附加的动作,就是这么简单。


2009-10-28 20:04
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#18  

简单明了的文字是:拿出那纸鸭子。


2009-10-29 11:50
博客  资料  短信   编辑  引用

白荒地

#19  

看了烧鸭子菜谱,将回去试试。谢谢泄露机密:)

  如果为了避免歧义,可以说:“拿出纸鸭子来”。不过,大家不必为这篇博客文字较真,信手写来,开心明白就好。我原来是搞文字编辑出身的,看到网上出现不合常规的字句恨不得上篡改,后来看到多了,就习惯了,毕竟不是登报出书。

  但我最近常看到网上出现“牛”,牛人,这大牛等等,常感觉语焉不详,不知道是赞赏还是讽刺。总之不甚喜欢,因为联想到粗口牛X。还有一个词儿叫:“挂了”,也不明其出处,但出现频率甚高。

   想起北京话里“那敢情”,也是语焉不详的范例,听起来如同说相声。
   对话:
   甲: 昨天菜市口杀人了,看的人海了去了。
    乙:那敢情
   甲:听说这人跟皇上变法,是条汉子
   乙: 那敢情
    甲:可是那老佛爷也不能干那,和着这不太岁头上动土
    乙: 那敢情
   甲: 你大爷的!
   乙: 那敢情(回过味来).....嗨,你大爷的!


2009-10-29 12:32
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#20  

不是感情,是敢情,意思是那当然。

要不是他自吹天下第一,谁耐烦挑他的错?真要挑,还挑得过来?也是希望他能明白为什么没有正经出版社肯出他的书,他的文字离出版水品差得还远。更不用说那些豆腐块,根本算不上文章,只能自费出。本来这样留个纪念,送个人什么的也挺好。但他自称从钱钟书以后,就非他莫属了,才激起大家反弹。


2009-10-29 12:49
博客  资料  短信   编辑  引用

白荒地

#21  

谢谢订正,改过。


2009-10-29 12:50
博客  资料  短信   编辑  引用

文取心

#22  

老廖,你说‘大家反弹’有些言过其实,这网上就你和另几个阿狗阿猫在上窜下跳,我们‘大家’还是蛮欣赏逸士的,他扩充版面,制造话题,活跃气氛,倒是你们几个唐吉珂德,跟风车作战半晌,自己累得一头汗,也算是精神可嘉。


2009-10-29 14:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#23  

你话藏机锋啊!竟敢说人家天下第一是风车。不过我的贡献也做够了,收场。


2009-10-29 14:57
博客  资料  短信   编辑  引用

文取心

#24  

老廖有所不知,逸士是属鸡的,又是公的,当然要炫耀他尾巴上仅剩的几根羽毛。你呢,也像是打多了鸡血针,亢奋得不行,自己认为自己是只斗鸡了,那个项毛偾张,那个勇往直前啊,令人都为你捏把汗。要知道,这世界上不管发动世界大战,还是网上磨嘴皮子,都是肾上腺素作的崇。
真是一地鸡毛啊。


2009-10-29 15:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#25  

作祟。

是啊,我明知胜之不武,可还是打了擂台。定性不够啊。收摊!


2009-10-29 15:54
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

說自己什麼第一有什麼了不起呢﹖你廖博士也可以說自己是什麼第一的。看看大家有
什麼反應。上網不就是玩玩嗎﹖不過﹐玩也要有風度。願賭服輸。玩不起就別玩。
這是大家都懂的道理。況且打擂已告了段落﹐還一再說與正題無關的攻擊話﹐也失
君子風度。

你幫我增加一個用字。一并致謝。


2009-10-29 16:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

youming

#27  



引用:
Originally posted by 白荒地 at 2009-10-29 05:32 PM:
  如果为了避免歧义,可以说:“拿出纸鸭子来”。不过,大家不必为这篇博客文字较真,信手写来,开心明白就好。我原来是搞文字编辑出身的,看到网上出现不合常规的字句恨不得上篡改,后来看到多了,就习惯了,毕竟不是登报出书。.

有同感,不合常规的字词太多了,只是能看出来人不知多不多~~~


2009-10-29 21:28
博客  资料  短信   编辑  引用

July

#28  

我又要帮老逸士说话,我非常喜欢“我拿出紙上的鴨子來”,这句话。这句话语法上一点问题也没有,和“碗里的鸭子”的结构是一样的。这话说得调皮,有趣,出乎意料,让人莞尔。

前面已经交待得非常清楚“我就從古狗網上的圖畫部份印下一隻鴨子來。”(其实这句话有些问题,至少有些别扭),后面又说“我拿出火柴把紙燒了﹐說鴨子燒好了”,反正我读的很清楚了

哈哈,老人家有童心 ,有羽毛诗人也好,风车也好,有个性就好。

那边老方还要“爱到街头唱大鱼”呢,这更是语法不通了,可是多可爱啊。

本来还真没认真看老逸士的字,这一来二去的,我还成了老人家的粉丝了


2009-10-29 21:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

忍忍

#29  



引用:
Originally posted by July at 2009-10-29 06:56 PM:
我又要帮老逸士说话,我非常喜欢“我拿出紙上的鴨子來”,这句话。这句话语法上一点问题也没有,和“碗里的鸭子”的结构是一样的。这话说得调皮,有趣,出乎意料,让人莞尔。

前面已经交待得非常清楚“我就從古..

这次俺可能要同意七月了(仅在这里)。只要读者能懂,网上为何不可?只是不能写进正式文件中罢了。


汉语里有两个概念叫约定俗成,和将错就错。


2009-10-30 10:22
博客  资料  短信   编辑  引用

July

#30  



引用:
Originally posted by 忍忍 at 2009-10-30 03:22 PM:


这次俺可能要同意七月了(仅在这里)。只要读者能懂,网上为何不可?只是不能写进正式文件中罢了。


汉语里有两个概念叫约定俗成,和将错就错。

要是中共中央文件能写成这样,我每篇都会认真研读体会的


2009-10-30 19:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »