游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 从现代诗看两性关系 上一主题 | 下一主题
非马

#1  从现代诗看两性关系

从现代诗看两性关系


文学反映人生,诗作为文学的一种,当然也不例外。而在人类的生活里面,两性关系大概是最基本,最强有力,也是最复杂的东西。我们可以从诗里面找到各式各样的两性关系:纯真的初恋、生死相许的海誓山盟、恬淡持久的体贴关怀、爱恨交织的激情、半推半就的缠绵与矛盾心情、现实的斤斤计较与带有条件的感情交易等等。我从我翻译过的欧美现代诗里面找出了一些例子,可以多少看出外国诗人怎样看待两性关系。同时我也从台湾现代诗里找出了三首,包括我自己的一首短诗,来看看中国诗人如何处理两性关系。至于后现代诗人对两性关系究竟有什么看法我不太清楚。也许他们更关心的是雌雄同体的同性恋或杂乱开放的多性恋。对他们来说,单纯的两性关系可能已经不够时髦不够进步不够刺激也说不定。

首先让我们来看法国诗人裴外(Jacques Prevert, 1900-1977)的旁若无人:

在夜里拥抱的男女

在夜里拥抱的男女
靠在幽暗的走道上
过路的人指指点点
但恋爱的男女
不是为别人而拥抱
只熔成一个影子
在黑暗里扭动
引起路人的愤怒
他们愤怒他们指责他们笑话他们嫉妒
但男女不是为别人而拥抱
在他们初恋的星光下
他们比黑夜轻
他们比白日远


接著我们来看英国女诗人孔佛(Frances Cornford,1886-1960)的专情:

    吉他手调音
   
用专注的殷勤他俯身
向乐器:
不是以征服者的恣态
向弦与木发号施令,
而是像男人向他心爱的女人
柔声甜问
有无重要的小事要说
在他们,他与她,开始演奏之前。

美国「搜索的一代」(Beat Generation),也译为「垮掉的一代」的诗人福灵盖蒂(Lawrence Ferlinghetti, 1919-)的嬉皮:

天堂……

天堂
 那晚只有平时一半远

在诗歌朗诵会上
             满耳是火辣辣的辞句
当我听到诗人
                    音韵铿锵的勃起
  然后望开去以一个
             迷失的眼神
「所有动物」最后他说
      「在性交之后都是悲哀的」
但末排的情人们
          看起来心不在焉
   且很快活的样子

爱尔兰诗人叶芝(William Yeats,1865-1939)在经历了人生的酸甜苦辣之后,发现还是激情(男女之情当然是最值得歌颂的激情之一)最刺激可爱:

刺激

你认为让激情
在我这大把年纪的身上跳舞很可怕
它们在我年轻时可不是什么大灾难
还有什么更能刺激我歌唱?

新一代的诗人则比较现实,谈情说爱得讲条件,礼尚往来,谁也别占谁的便宜。美国诗人包提冈(Richard Brautigan,1935-1984)的诗是个好例子:

罗米欧与朱丽叶

要是你肯为我死
我便为你亡

而我们的坟墓
将如自动洗衣店里
一块儿洗衣服的
两个情人

要是你带肥皂粉
我便带漂白剂

下面让我们来看看台湾现代诗人的作品。洛夫的〈爱的辩证(一题二式)〉是从庄子〈盗跖篇〉得来的灵感。〈式一:我在水中等你〉写尾生在桥下等女朋友,水淹上来了女朋友却连个影子都不见,便痴痴抱著桥柱殉情。在<式二:我在桥下等你>里,尾生却学了乖。你迟迟不来,咱家便抱歉说拜拜:

爱的辩证(一式二题)

  尾生与女子期于桥下,女子不来,水
至不去,抱梁柱而死。

                            —庄子〈盗跖篇〉

式一:我在水中等你

水深及膝
淹腹
一寸寸漫至喉咙
浮在河面上的两只眼睛
仍炯炯然
望向一条青石小径
两耳倾听裙带抚过蓟草的窸窣

日日
月月
千百次升降于我胀大的体内
石柱上苍苔历历
臂上长满了牡蛎
发,在激流中盘缠如一窝水蛇

紧抱桥墩
我在千寻之下等你
水来我在水中等你
火来
我在灰烬中等你


式二:我在桥下等你

风狂,雨点急如过桥的鞋声
是你仓促赴约的脚步?
撑著那把
你我共过微雨黄昏的小伞
装满一口袋的
云彩,以及小铜钱似的
叮当的誓言

我在桥下等你
等你从雨中奔来
河水暴涨   
汹涌至脚,及腰,而将浸入惊呼的嘴
漩涡正逐渐扩大为死者的脸
我开始有了临流的怯意
好冷,孤独而空虚
如一尾产卵后的鱼

笃定你是不会来了
所谓在天愿为比翼鸟
我黯然拔下一根白色的羽毛
然后登岸而去
非我无情
只怪水比你来得更快
一束玫瑰被浪卷走
总有一天会漂到你的手中


诗人白萩的〈藤蔓〉则表达了一种拿不起放不下的复杂心情。一方面向往自由不甘受困,另一方面又怕失去所有。只好将就著继续拖延下去:

藤蔓

你睡成满床藤蔓
在梦中
依然紧紧地缠绕箸我
看来那么柔弱
需要别人的扶持

而海在远处叫著我
她的怀里有广大的自由
是的,你的寝室是我的死牢
而不眠的夜鸟
责备我背叛了天空

我醒著观察你
想著你总需别人的扶持
如果你再沾染了别的体臭
那才叫我发狂

唉,还是让你缠绕著吧!

拙作〈共伞〉则是我有一次看到一对年轻男女撑著伞在雨中拥吻,那个甜美的镜头在我心里头酝酿了好久后写成的。我觉得人与人之间免不了有差距隔阂,即使亲如夫妻,不可能每个意见都一致、所有兴趣都相投。在这种时候,只有尊重对方的看法与立场,彼此宽容调和,才有融洽相处的可能。推而广之,如果社会上的人与人以至于团体与团体、国家与国家、宗教与宗教之间,都能体现这种容忍体谅的精神,我们这个世界一定会更祥和可爱:

共伞

共用一把伞
才发现彼此的差距

但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜


--1995年5月27日在芝加哥的「文学艺术作品中的两性关系」座谈会上的讲话。


2009-2-15 22:02
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

小忍

#2  



引用:
Originally posted by 非马 at 2009-2-15 10:02 PM:
从现代诗看两性关系


文学反映人生,诗作为文学的一种,当然也不例外。而在人类的生活里面,两性关系大概是最基本,最强有力,也是最复杂的东西。我们可以从诗里面找到各式各样的两性关系:纯..

很好的一组诗,不用搜集,材料都齐了。谢谢。

真的不好说那首好,哪首不好。不过我很喜欢最后一首,非马写的那首。因为他写出了新颖。写出了爱情中不常被人注意的场景,意境。而且指出了爱情的深处。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-2-15 23:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#3  

与小忍同感。谢谢非马!


2009-2-16 16:54
博客  资料  短信   编辑  引用

非马

#4  

谢谢小忍,为力阅读. 最近才获知<罗米欧与朱丽叶>的作者包提冈是自杀身亡的.大概是厌倦了这斤斤计较的冷漠世界吧?可叹.


2009-2-18 10:51
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

小忍

#5  



引用:
Originally posted by 非马 at 2009-2-18 10:51 AM:
谢谢小忍,为力阅读. 最近才获知<罗米欧与朱丽叶>的作者包提冈是自杀身亡的.大概是厌倦了这斤斤计较的冷漠世界吧?可叹.

"罗米欧与朱丽叶

要是你肯为我死
我便为你亡

而我们的坟墓
将如自动洗衣店里
一块儿洗衣服的
两个情人

要是你带肥皂粉
我便带漂白剂"




听到这个消息很悲伤。

看看他的诗,是真情的流露。

同意非马,作者可能是太认真了。

有没有这首诗的原文?



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-2-18 12:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

周宇


#6  

If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.


2009-2-18 17:27
博客   编辑  引用

小忍

#7  

谢周宇。

这首很一般。好象也没有什么特别好的地方。洗衣机的比喻有什么特别的地方吗?你说呢,周宇?



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-2-18 21:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

周宇


#8  

小忍是一个人还是两个人?比较#5和#7,我不知道该怎么说。


2009-2-18 22:08
博客   编辑  引用

小忍

#9  



引用:
Originally posted by 周宇 at 2009-2-18 10:08 PM:
小忍是一个人还是两个人?比较#5和#7,我不知道该怎么说。

1, #5是 中文, #7 是英文。

2,一个人是肯定的。MAYBE 两个性格?

3,真情是说他说了真话。

4,诗好还是不好评论的是写诗的技巧。




忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-2-18 22:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

周宇


#10  

我是真的不懂英文诗,#5不是要原文么,我的Google开着,就找来贴上。若是问我写得如何,只好一问三不知了。中文的读来尚好,看来那是因为非马翻译的好了吧!


2009-2-18 22:28
博客   编辑  引用

小忍

#11  



引用:
Originally posted by 周宇 at 2009-2-18 10:28 PM:
我是真的不懂英文诗,#5不是要原文么,我的Google开着,就找来贴上。若是问我写得如何,只好一问三不知了。中文的读来尚好,看来那是因为非马翻译的好了吧!

看来那是因为非马翻译的好了吧!

大概是吧。谢了。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-2-18 22:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

非马

#12  



引用:
Originally posted by 小忍 at 2009-2-18 05:56 PM:


"罗米欧与朱丽叶

要是你肯为我死
我便为你亡

而我们的坟墓
将如自动洗衣店里
一块儿洗衣服的
两个情人

要是你带肥皂粉
我便带漂白剂"




听到这个消息很悲伤。

看看他的诗,..

以前我翻译时有个坏习惯,很少留下原文.刚在网上找到这首诗的原文.标点及空行略有不同,但也许无伤大雅:

If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.


2009-2-20 12:09
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »