游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]都市印象 (谁帮俺翻翻?〕 上一主题 | 下一主题
小忍

#1  [原创]都市印象 (谁帮俺翻翻?〕

Metropolitan Impression

Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to  
Its cosmetic function.

Mood goes mildew
Behind the armored door;  
Synesthesia reaches its high yellow
In nondenotative syllables.

As night zephyr soughs through
Accidental;
The shadows of the skyscraper
Turn on heels, jostling each other.

Outside the window
Taillights flash a nameless ache
Inside, dampened past is complaining
The days devoid of sunshine

Village, do you still stand?
Memoryless metro draws a question mark...

-------
By nondenotative (meaningless) syllables I imply the daily routines in the big city are innocuous.


都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落

情绪在全副武装的门后
发霉发酵
串感在无意义的音节中
找到了黄色的音高

夜风象偶然
临街而过
摩天大厦的影子
争先恐后逃跑

楼下,鱼贯而过的尾灯
象隐隐的疼痛闪烁
窗口,潮湿的过去
探头探脑

乡村, 还在吗?
没有记忆的都市打起问号 。。。


--------------------

Inside my car while waiting for my daughter to finish her tennis class, I scratched this poem on a napkin, and revised later a few times of course.

It is all about a mood, a dark mood. I was afraid I have lost my individuality for I'm always trying too much to blend in.


2009-2-2 22:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

好象不错。大诗人来给评评?



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-3 00:29
博客  资料  短信   编辑  引用

一元

#3  

感觉英语版比中文版更好。


2009-2-3 04:02
博客  资料  短信   编辑  引用

小忍

#4  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-2-3 05:29 AM:
好象不错。大诗人来给评评?

Thanks for reading.


2009-2-3 08:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#5  



引用:
Originally posted by 一元 at 2009-2-3 09:02 AM:
感觉英语版比中文版更好。

English version is original, and Chinese version is a loose translation.

Thank you for reading.


2009-2-3 08:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#6  

最后结尾挺好。


2009-2-3 17:02
博客  资料  短信   编辑  引用

草叶

#7  

“Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to  
Its cosmetic function.
都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落“

这里“lose identity 和 Eye’s reduced to  Its cosmetic function”的意思没有翻译出来。“漠糊”是不是比摸摸索索"更好?
"堕落" 没把空洞眼神的意思传达出来

都市在对称里
漠糊
眼睛只剩下
空洞的型。

“As night zephyr soughs through
Accidental;
The shadows of the skyscraper
Turn on heels, jostling each other.
夜风象偶然
临街而过
摩天大厦的影子
争先恐后逃跑”


争先恐后逃跑”没把尖尖的“heels” 和相互“josting”的力度和粗暴表现出来。



“Inside, dampened past is complaining
The days devoid of sunshine

窗口,潮湿的过去
探头探脑”
无法读出“complaining” 和 “devoid of sunshine”

窗内,湿漉漉地
在唠叨
阴霉的往事.



“Village, do you still stand?
Memoryless metro scribbles a question mark...”


没有记忆的都市打起问号, “打起”换成“草草划了个”会不会更接近“scribbles”?

对不起,瞎说一通, 只是好玩!


2009-2-3 17:52
博客  资料  短信   编辑  引用

小忍

#8  



引用:
Originally posted by weili at 2009-2-3 10:02 PM:
最后结尾挺好。

谢堂主。


2009-2-3 21:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#9  



引用:
Originally posted by 草叶 at 2009-2-3 10:52 PM:
“Identity is losing its myself
In the symmetry;
Eye’s reduced to  
Its cosmetic function.
都市在对称里
摸摸索索
眼睛在
堕落“

这里“lose identity 和 Eye’s reduced..

草叶MM,谢谢阅读。

那你给俺翻翻咋样?

俺翻的时候,第一是老找不到好词,第二是我重在不同诗里的表达,不在乎是不是精确。

最后一句你提醒了我。我把原诗里的 "Scribbles" 换成 “draws”, and I feel it will be better. Thank you very much 草叶MM for this.


2009-2-3 21:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

zhaoyang

#10  

大诗人也觉得英文的更好。无措感强烈。挺好。中文的读来有点乱。


2009-2-4 13:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#11  



引用:
Originally posted by zhaoyang at 2009-2-4 01:30 PM:
大诗人也觉得英文的更好。无措感强烈。挺好。中文的读来有点乱。

谢谢大诗人。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2009-3-22 22:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »