游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 开个玩笑 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  开个玩笑

远芳侵甸院,晴翠接壶斋。


2016-8-21 08:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  



2016-8-21 08:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

独步伊甸园,
客从何处来?


哈哈!:)


2016-8-21 08:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

欢迎小草! :) 能否透露一下你是谁呀?我们保证保密不说出去。


2016-8-21 17:15
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

不明白 “晴翠” 的意思。


2016-8-21 18:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

我转了几首小草的佳作去我博客,引起了网友跟译。


2016-8-21 18:39
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#7  



引用:
不明白 “晴翠” 的意思。

赋得古原草送别
朝代:唐代
作者:白居易
 
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。


2016-8-21 18:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#8  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-21 01:53 PM:
独步伊甸园,
客从何处来?


哈哈!:)

我从山中来,带着兰花草


2016-8-21 21:52
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-21 21:52:


我从山中来,带着兰花草

四两拨千斤。高手!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-21 21:53
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#10  

路是和谁在开玩笑呢?


2016-8-22 00:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#11  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 00:19:
路是和谁在开玩笑呢?

答爱歌词的人:

心有灵犀才问之
这问本身已解之


2016-8-22 07:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#12  



引用:
Originally posted by at 2016-8-22 12:50 PM:


答爱歌词的人:

心有灵犀才问之
这问本身已解之

伊甸小曼最爱诗
幸遇廖路双博士


2016-8-22 08:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 08:14:


伊甸小曼最爱诗
幸遇廖路深爱之

哈哈哈!:)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 08:15
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#14  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 08:14:


伊甸小曼最爱诗
幸遇廖路双博士

惭愧,本人不是博士,别乱扣帽子 不过本人不觉得自己的知识乏于博士(泛指)。在北美能用英语教学中国电影史,中国书法史和实践,中国文学,汉英英汉翻译,古文等等课程的一般都应该具有博士水准。

我说的是歌词,不是诗词。别偷换概念喔。


2016-8-22 10:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 08:14:


伊甸小曼最爱诗
幸遇廖路双博士

自知玲珑不如痴,
解闷有时也看诗。
深入研究非吾事,
高才小草是大师。




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 16:04
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

聪明不如痴,何况我又不聪明。谢谢两位老师的鼓励! :)


2016-8-22 16:28
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#17  



引用:
Originally posted by at 2016-8-22 03:59 PM:


惭愧,本人不是博士,别乱扣帽子 不过本人不觉得自己的知识乏于博士(泛指)。在北美能用英语教学中国电影史,中国书法史和实践,中国文学,汉英英汉翻译,古文等等课程的一般都应该具有博士水准。

我说..

诗词姻缘佳
诗歌两亲家


书法古文电影史
英汉翻译胜博士


I tip my fedora to you!


2016-8-22 17:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#18  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 09:28 PM:
聪明不如痴,何况我又不聪明。谢谢两位老师的鼓励! :)

小曼同学 - 大智若愚 难得糊涂 退一步 海阔天空


2016-8-22 17:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 17:36:


小曼同学 - 大智若愚 难得糊涂 退一步 海阔天空

haha

thanks! Little grass, now I know who you are. you are Mimosa pudica. 含羞草?touch-me-not ?哈哈哈!:)

一般新人上坛都自我介绍一下。小草欲言又止,看来是害羞弄的?  :)大家给一些掌声,欢迎小草!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 19:08
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#20  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 17:09:


诗词姻缘佳
诗歌两亲家


书法古文电影史
英汉翻译胜博士


I tip my fedora to you!

惭愧!各人都有所长,这网上就有很多名家。小草诗词翻译速度快,质量高,常有好句子。


2016-8-22 20:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

小草应该是博士。

:)


2016-8-22 21:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

小草的“长征” 译文可以更简练。逶迤 应该不是endless? 谢谢指教。


2016-8-22 21:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

改天再译。我要多向小草学习。:)


2016-8-22 22:01
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#24  

小草无名无头衔,
译诗忙里偷个闲。
浏览网站交好友,
探讨切磋结译缘。

哈哈哈,打打酱油哈,哈哈哈


2016-8-22 22:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#25  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 02:13 AM:
小草的“长征” 译文可以更简练。逶迤 应该不是endless? 谢谢指教。

谢谢小曼同学雅评!好的,我再修改修改。


2016-8-23 00:10
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#26  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 02:13 AM:
小草的“长征” 译文可以更简练。逶迤 应该不是endless? 谢谢指教。

已修改,改 endless 为 winding。至于简练,这是诗是七言,而且意境(信息量很大)多,太过‘瘦身’的话,恐怕会损失太多东西,所以拙译想通过尝试用六音步十二音节抑扬格来转达毛的这首诗的气势磅礴的内涵。不过毕竟学问不够能力有限,但是小曼同学的批评和建议是小草进步的动力,再谢小曼同学雅评和鼓励!


2016-8-23 16:49
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »