游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 非马:《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》 上一主题 | 下一主题
伊甸园丁

#1  非马:《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》

《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》(译诗集)


第 1 幅



既然博了, 就该客气.
2007-3-29 14:00
博客  资料  短信   编辑  引用

伊甸园丁

#2  

《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》作者简介


非马,本名马为义,1936年生于台中市,在原籍广东潮阳度过童年。台北工专毕业、威斯康辛大学核工博士,在美国阿冈国家研究所从事能源及环境研究工作多年,现已退休,专心从事写作、翻译及艺术(绘画雕塑)创作。著有诗集十一种(包括英文诗集一种)及编著、译著多种。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,为台湾笠诗社及芝加哥诗人俱乐部会员。曾获1981年度吴浊流文学新诗奖、第二届笠诗翻译奖、第三届笠诗创作奖及伊州诗赛奖等。



既然博了, 就该客气.
2007-3-29 14:05
博客  资料  短信   编辑  引用

伊甸园丁

#3  

《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》译者序

非马

我喜欢热闹,是个众乐主义者。佳肴美景当前,总想找些朋友来共享。大概就是基于这样的心理,每当我读到好的英文作品时,总忍不住手痒要把它翻成中文,介绍给国内的读者。当然一方面也是因为在翻译的过程中,两种文字所代表的文化异同往往能引起我莫大的兴趣。另一方面,对于一向疏懒不求甚解的我来说,翻译工作迫使我不得不认真地逐字逐句研读推敲,是锻炼文笔、吸取文学经验与技巧的最佳途径。

不同的语言文字往往导致不同的思考方式;不同的文化环境也往往会使人对某些事物产生不同的反应。刚到美国的人常会对一些美国幽默觉得莫名其妙,而一些使本国人惊心动魄的东西,在外国人的眼里却稀松平常不足为奇。但任何事物,只要深入它的内部,总可以找到一些东西,能同时感动许多不同种族、不同信仰、不同文化、不同历史、不同年龄、不同性别或不同职业的人。作家的任务,便是挖掘出事物的本质以及广义的人性,并想办法把它们完美地表达出来。这样完成的作品,不管它使用的是哪一种语言文字,我相信它必能通过翻译的关卡,以不同的面貌出现在不同的读者面前,而仍不失其感染力。
        
上面这点心得,来自我多年翻译欧美现代诗的体验。我常把翻译戏称为照妖镜。一首内容空洞的作品,不管外表有多华丽音韵有多铿锵,在翻译的强光照射下,往往原形毕露不忍卒读。

由于写诗在我只是业余的嗜好,译诗更是业余的业余,因此收集在本书里的,只是我个人喜爱的作品。也许它们的水平不是挺整齐,也谈不上什么代表性、系统性或学术性;但有一点我可以说的是,它们都经得起翻译的检验,并在不同的时间与不同的环境下,滋养过我的诗艺,更带给了我许多喜悦及安慰。在艺术上它们或许有高低,但它们在我心里头却都占有温暖的一角。这些作品虽然曾在台湾的《笠诗刊》或其它的刊物上发表过,但读者有限,不把它们结集出版,呈献给更多的读者,总觉得可惜,也有点对不起它们的作者。

那么,就请你找个舒适的位子坐下,让盛宴开始,挑拣合你口味的佳肴,开怀大嚼或细品慢尝吧!

非马1999年5月写于芝加哥



既然博了, 就该客气.
2007-3-29 14:10
博客  资料  短信   编辑  引用

伊甸园丁

#4  

《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》出版及订购信息


《让盛宴开始 ─ 我喜爱的英文诗》
LET THE FEAST BEGIN(英汉对照)非马编译

书林出版社,台北,1999.
ISBN 957-586-807-2
台湾的网上书店有售



既然博了, 就该客气.
2007-3-29 14:17
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 书市文摘 下一主题 »