游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 古诗英译形式杂谈 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  古诗英译形式杂谈

deleted


2015-12-19 11:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

The best version I've ever seen


2015-12-19 11:58
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#3  

英语流畅。

手机打字,简单谈谈我对译诗的看法。

一篇译文的好坏,不仅仅是看原文内容被译得如何,还要看很多其他要素,比如原诗的口气,风格,特点,形象,意境等等,以及译文是否简练,流畅等等。所以,判断一篇诗词译文的好坏,是要看这些要素被综合的如何。当然,其中意思的表达是主要的。另外,其实想一想英诗应该怎样译成汉诗,反过来即可。


2015-12-19 20:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#4  

发错了地方。抱歉。


2015-12-19 22:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

这篇我搬到Facebook。
期待方教授 下一个Topic: ”下边拟谈的题目: 词的英译“


学习了 Updike的诗。
John Updike 的介绍:


Born
in Shillington, Pennsylvania, The United States
March 18, 1932


Died

January 27, 2009


Genre

Literature & Fiction


Influences

Henry Green, Vladimir Nabokov, Shakespeare, Ernest Hemingway, Kafka, P  ...more



edit data

John Hoyer Updike was an American writer. Updike's most famous work is his Rabbit series (Rabbit, Run; Rabbit Redux; Rabbit Is Rich; Rabbit At Rest; and Rabbit Remembered). Rabbit is Rich and Rabbit at Rest both won Pulitzer Prizes for Updike. Describing his subject as "the American small town, Protestant middle class," Updike is well known for his careful craftsmanship and prolific writing, having published 22 novels and more than a dozen short story collections as well as poetry, literary criticism and children's books. Hundreds of his stories, reviews, and poems have appeared in The New Yorker since the 1950s. His works often explore sex, faith, and death, and their inter-relationships.

He died of lung cancer at age 76.


2016-1-6 08:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by at 2015-12-19 20:30:
英语流畅。

手机打字,简单谈谈我对译诗的看法。

一篇译文的好坏,不仅仅是看原文内容被译得如何,还要看很多其他要素,比如原诗的口气,风格,特点,形象,意境等等,以及译文是否简练,流畅等等。所以,判..

学习徐老师的 “准确,传神,浑然” 的追求。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-1-6 08:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

我在“黄应泉文友写作室” 转贴了方教授的双语诗【题越南美女图】和英译【胡茄十八拍】如有不妥,请告诉我。 继续学习你的译作和理论。
https://www.facebook.com/groups/849562308469681/permalink/978387302253847/


2016-1-6 10:56
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#8  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2015-12-19 04:39 PM:
古诗英译形式杂谈

方壶斋


中国古诗,有的直接翻译成英文,毫无诗趣。李白静夜思是也。其实静夜思到现在我也看不出有什么好。怎样才能翻译成有点意思的英诗,也只能从形式上下手了。要有韵,要符合英诗的惯..

under their journey-worn feet
Wumeng turns into mud ball

hmm, only one big mud ball?


2016-8-21 03:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#9  

中国古诗词不好译,有那么多要求,根本无法满足,所以也就只能押押尾韵而已。现在讲究 绝句 英译仿 鲁拜体,律句 英译按原诗原韵来译。


2016-8-21 04:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

方教授说得很对


2016-8-21 08:00
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#11  

赏学方教授好译好文章!我也戏译一下毛泽东的长征凑个热闹。还请各位高手不吝赐教!


红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。


The red army really fears the hard Long March not,
Disdaining mountains and rivers tho’ there’re a lot.
The winding Five Ranges are nothing but small streams,
The high Wumeng a mud ball on which we’d fain trot.
The Jinsha splashing rocky shores just like steam hot,
With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
Hurrah! Our armies of three routes unite again,
Regarding th' Snow Mountain as our joyful mascot.


Tr. Xiao Cao


2016-8-21 18:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

好译! 改天我也学习翻译一个。

“we’ll trot. ” 这个好玩。我第一次听说这个词时是和我加拿大朋友聊天说到吃了什么不好的东西急着要上Washroom . I trot to the washroom.

哈哈哈!:)


2016-8-21 19:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

赞小草好译

才高不怕译诗难,
千诗万词若等闲。
英雄双行鲁拜体,
临屏涂鸦只为玩。
清风出袖倚马文。
古典优美广陵散。
顺手拈来信达雅,
芳草萋萋逆水寒。


2016-8-21 20:50
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#14  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 12:02 AM:
好译! 改天我也学习翻译一个。

“we’ll trot. ” 这个好玩。我第一次听说这个词时是和我加拿大朋友聊天说到吃了什么不好的东西急着要上Washroom . I trot to the washroom.

哈哈哈!:)

哈哈哈,好玩吧,哈哈哈,还是这样大家一起探讨切磋,多开心啊,哈哈哈


2016-8-21 21:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#15  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 01:50 AM:
赞小草好译

才高不怕译诗难,
千诗万词若等闲。
英雄双行鲁拜体,
临屏涂鸦只为玩。
清风出袖倚马文。
典雅优美广陵散。
顺手拈来稳准快,
芳草萋萋逆水寒。

谢谢小曼同学赠玉!只是我没有你说得那么好,惭愧,惭愧 这里都是教授级别的,而且又都是教美国人英文,哇,太厉害了!


2016-8-21 21:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

哈哈哈:) 是的,欣赏好译。


2016-8-21 21:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-21 21:46:


谢谢小曼同学赠玉!只是我没有你说得那么好,惭愧,惭愧 这里都是教授级别的,而且又都是教美国人英文,哇,太厉害了!

佩服小草。你是很对。他们几位老师在国内就是名校高才,老师,他们一看我的练习就知道哪里需要改进。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-21 22:54
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#18  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 03:54 AM:


佩服小草。你是很对。他们几位老师在国内就是名校高才,老师,他们一看我的练习就知道哪里需要改进。

他们好要向他们学习,但也不能因此而盲目崇拜。


2016-8-21 23:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

Poetry translation, talented men fear not,  
You're smart enough to give them a nice shot.  
Using heroic couplet and  Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarkable and quick as a fast horse,
and classical  as the famous Guang Ling Verse
Your works are elegant,fluent and accurate,
Green Grass stands  against cold,  not a bit afraid.


2016-8-21 23:27
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#20  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 04:27 AM:
Poetry translation, talented men fear not,  
You're smart enough to give them a nice shot.  
Using heroic couplet and  Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarka..

赏学小曼同学好诗佳译!赞一个!


2016-8-22 00:12
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-21 23:07:


他们好要向他们学习,但也不能因此而盲目崇拜。

Thanks little grass!

福原爱崇拜王楠和张怡宁跟我崇拜路教授和廖博士是同样道理。:) 哈哈哈!:)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 14:59
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#22  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-22 07:59 PM:


Thanks little grass!

福原爱崇拜王楠和张怡宁跟我崇拜路教授和廖博士是同样道理。:) 哈哈哈!:)

有道理!赞一个!:)


2016-8-22 17:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-22 00:12:



赏学小曼同学好诗佳译!赞一个!

谢谢!:)现在读感觉是顺口溜。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 21:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#24  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-21 21:46:


谢谢小曼同学赠玉!只是我没有你说得那么好,惭愧,惭愧 这里都是教授级别的,而且又都是教美国人英文,哇,太厉害了!

哈哈!:)小草应该年纪很小吧,没见过中国人教美国人文学英语,不奇怪。廖老师不少文章都是关于教学体验的。

这是关于廖老师的其中一本著作和自我介绍:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-256331.html


某些人怎样吹都是没有用的,关键是看作品的含金量。 :) 有链接,有书目,有学校,有名字可以联系查询。



我不明白小草说我盲目崇拜是指什么东西,什么方面?:) 嘿嘿,如果不方便说就算了。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-22 21:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

"一篇译文的好坏,不仅仅是看原文内容被译得如何,还要看很多其他要素,比如原诗的口气,风格,特点,形象,意境等等,以及译文是否简练,流畅等等。所以,判断一篇诗词译文的好坏,是要看这些要素被综合的如何。当然,其中意思的表达是主要的。另外,其实想一想英诗应该怎样译成汉诗,反过来即可。"


赞同路教授。 英诗翻译成汉诗可以有不同的表达形式,押韵或自由体。
同样道理,把一首七律或七绝变成英式可以有很多形式,不能因为原诗是4行就只局限Quatrain体裁。但无论哪个体裁, “原诗的口气,风格,特点,形象,意境” 不变。

我喜欢的表达形式除了双行体,还有如拜伦的诗那样的:ABABABCC

”When Bishop Berkeley said "there was no matter,"


       And proved it—'twas no matter what he said:


They say his system 'tis in vain to batter,


       Too subtle for the airiest human head;


And yet who can believe it! I would shatter


       Gladly all matters down to stone or lead,


Or adamant, to find the World a spirit,


And wear my head, denying that I wear it. “


2016-8-23 06:25
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#26  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 02:23 AM:


哈哈!:)小草应该年纪很小吧,没见过中国人教美国人文学英语,不奇怪。廖老师不少文章都是关于教学体验的。

这是关于廖老师的其中一本著作和自我介绍:
[url]http://www.backchina.com/blog/358517/art..

小曼同学,你误会了,我只是泛泛而谈,不针对任何人。我钦佩高人高手教授,但我不会盲目崇拜。


2016-8-23 16:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#27  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-23 11:25 AM:
"一篇译文的好坏,不仅仅是看原文内容被译得如何,还要看很多其他要素,比如原诗的口气,风格,特点,形象,意境等等,以及译文是否简练,流畅等等。所以,判断一篇诗词译文的好坏,是要看这些要素被综合的如..

严重赞同!


2016-8-23 16:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »