游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 从李安的《色戒》来看改编的版权转让问题 上一主题 | 下一主题
xzhao2

#1  从李安的《色戒》来看改编的版权转让问题

李安的《色戒》继续轰动。众所周知,这是张爱玲的原作。不管李安大导演和他的编剧注入了多少新鲜血液,那底子仍然是张爱玲的。或者用文取心网友的话来说,那“底色”是张爱玲涂抹的。其他任何人的再创作也只是再在底色上涂涂抹抹。要把底色完全涂抹掉显然不可能。

据说张爱玲没有后人——也就是没有直系亲属继承人。她过世时间有不算太长,不能像曹雪芹的红楼梦那样拿来随意改编。不管你弄成音乐剧也好,让贾敬和秦可卿私通也好,曹雪芹都没法出来和你抗争。又据说张爱玲的版权有继承人,不知道是出版社还是别的什么法人?再据说有两家自己在打官司为了争夺张爱玲小说的版权拥有权,也不知道是真是假。

既然如此,那末李安的电影改编权是向谁家购买的呢?不得而知。当然,我绝对不怀疑他会私自拍摄。一定做好了一切必要的法律手续才会开机。可是,谁能告诉我?到底应该跟谁去商谈这《色戒》改编权问题?自然,我只关心我自己的剧本。

由此,引发开来,不免思绪联翩。

比如,韩国由“健硕身体之王”权相宇主演的《天国的阶梯》热播,赚够了观众的眼泪。可是在大陆,同样有一部电视连续剧几乎百分之一百照搬。除了移植到中国以及那幅油画有那么一点不同之外毫无二致。这算是剽窃还是有了翻拍的权利?实在是不清楚。

听说把汤唯引荐给李安的是台湾著名舞台剧《暗恋桃花源》的大导演。那就是享誉世界剧坛的大师级导演赖声川。另一部热眼轰动的话剧《他没有两个老婆》写明着由著名导演赖声川联合新生代导演、当红演员丁乃筝编剧。可是,在美国同样有一部一模一样的话剧到处上演。这是照搬照抄,是翻译成果还是版权转让?至今没有人告诉我。因为那个说明书上从来没有写着这是由甲剧本改编而来或者说乙是原创作者。赫然登载在那儿的都只有一个原创作者(或者联合写作的两名),至少我绝对没有看到过有同时写着原创作者和改编作者。

再有,各剧种之间经常有拿来的现象。比如,闽剧“团圆之后”问世后,其他剧种争相上演(自然是搬演)。这势必经过适合本剧种特色的再创造,因为各方言语系的不同,发音的习惯等等原因。正式的舞台演出本肯定有变动,唱腔音乐更是如此必须变动。这里面有没有商谈转让版权问题呢?很久以前,大家都不关心也没有多少利益冲突。可现在呢?至少仍然有不少台大戏小戏在搬来搬去,如何处置这样一类问题呢?不得其解。

热播并轰动的电视连续剧《暗算》原作者麦家新作《风声》据说远远胜过前一部《暗算》。已经有人着手改编为电视连续剧。相信一定好看一定更加轰动。说不定柳云龙会更上一层楼。网上报道:麦家他已经把改编成话剧的改编权以一元的代价转让。那一元人民币显然是类同于一元钱的名义赔偿金一样,完全是一个法律形式走个过场。麦家说得好,由于戏剧的不景气,更要大力支持。所以,他只是象征性地收一元人民币。

真不容易啊。同为文艺工作者,同为爱好文字创作的人士麦家的胸襟宽广,挺有气魄!可是,如果要改编成戏曲剧本呢?是不是也是收一块钱?

我曾给赖声川先生的博客留言,希望看看能不能找到台湾高阳先生过世后的小说版权继承人?石沉大海没有答复。

在此博文里特别呼吁凡是有线索的人士请务必提供消息。以便我能及时联系上台湾高阳先生过世后的小说版权继承人。

为振兴戏曲特别是地方戏曲包括黄梅戏在内,我陆续写了不少戏曲剧本。其中绝大多数没有版权问题(即没有改编权转让的问题),但是极少数却有——而且其中偏偏有根据高阳先生原作《铁面御史》改编的《花轿错》。

有剧团准备排演,可惜我无法解决这个改编权问题。当时写作(也就是再创作)是出于对高阳先生这篇小说的爱好以及包含戏曲因子的缘故。没有也不可能先期取得改编权转让。现在,郑重呼吁知情者给与帮助,以免剧团和我坐失良机——错过了这次机会。

对任何提供联系方式的人,在此先行感谢。至于报酬么,要等市场效果出来后才知道,如有收益定当重谢。但是无论如何,请各位理解我们对于振兴戏曲的一片热忱之心。



是非是我非我
2007-11-19 16:41
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

xzhao2

#2  

報導稱,麥家的《風聲》出版後,很快引起了上海話劇藝術中心的注意。麥家表示,他已經把新作的話劇改編權售出,「轉讓費是一元錢,演話劇是賺不了多少錢的,我也只是象徵性收一元。」
目前,與代理公司接觸希望獲得《風聲》改編權的影視公司已多達50多家,其中希望改編成電視劇的有42家。


2007-11-19 16:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »