游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 女人花,老方唱卡拉, 并且译配英文 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 女人花,老方唱卡拉, 并且译配英文

https://www.youtube.com/watch?v=ys-jTDqKx-w

女人花

作词:李安修
作曲:陈耀川
编曲:Ricky Ho
译配试唱:方壶斋

https://www.youtube.com/watch?v=UtnGhthyIfc

我有花一朵 种在我心中 含苞待放意幽幽
朝朝与暮暮 我切切地等候 有心的人来入梦

I have a flower bud, planted in my heart, waiting for the time to bloom
Every day by day, I wait in anxiety, for someone to come in my dream

女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动
只盼望 有一双温柔手 能抚慰 我内心的寂寞

Woman flower waving in the dust, woman flower dancing in the breeze
How I wish for a tender hand/ to come here for my loneliness

我有花一朵 花香满枝头 谁来真心寻芳踪
花开不多时啊堪折直须折 女人如花花似梦

I have a blossom here, fragrance radiating, asking who has feeling true
Blooming time is short, gather as you can, woman flower is also a dream

我有花一朵 长在我心中 真情真爱无人懂
遍地的野草已占满了山坡 孤芳自赏最心痛

I have a blossom here, growing in my heart, no one really knows my love
All the mountainside is/ now the home of weeds, hurting a lonely blooming grove


女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动
只盼望 有一双温柔手 能抚慰 我内心的寂寞

Woman flower waving in the dust, woman flower dancing in the breeze
How I wish for a tender hand to come here for my loneliness

女人花 摇曳在红尘中 女人花 随风轻轻摆动
若是你 闻过了花香浓 别问我 花儿是为谁红

Woman flower /waving in the dust, woman flower dancing in the breeze
If you have/ smelt my fragrant smell, ask me not/ for whom I Am so red

爱过知情重 醉过知酒浓 花开花谢终是空
缘份不停留 像春风来又走 女人如花花似梦

Lovers know love's weight, diners know wine's taste, flowers come then flowers go
Chance stays not for you, like the spring wind blows, woman flower is a dream  also


2015-11-25 22:01
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#2  

老方翻译得好,唱歌也大有进步啊! 感觉用英文唱得比中文更好。


2015-11-26 01:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

欣赏方教授好译。


How I wish for a tender hand to come here for my loneliness

只盼望 有一双温柔手 能抚慰 我内心的寂寞

抚慰soothe/comfort--为何不直译成: How I wish a tender hand could soothe  my loneliness
?

或者,我应该理解为如您论文所述,不是Word for ford 的译出,而是把信息带出, 另一方面,不拘于小节,让读者去想象?


2015-11-26 10:05
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

边译边唱的结果。

网上有个英文版的女人花,不过是重新填词,根本不该叫女人花。女人花是歌曲的名字, 不是音乐的名字。不懂英文的中国人都被糊弄了, 在微信上疯传。

https://www.youtube.com/watch?v=7CHnbCJ831I

就歌曲而言,填词与翻译是不同的。填词产生新歌,当有新名称。翻译则保留原歌名。国际歌属于翻译,而《送别》属于填词。

维基百科:19世纪美国音乐家J·P·奥德威(英语:John P. Ordway)作有一首歌曲《梦见家和母亲(英语:Dreaming of Home and Mother)》(Dreaming of Home and Mother),这首歌流传到日本后,日本音乐家犬童球溪(日语:犬童球渓)以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,产生了创作灵感,后于1915年在浙江省立第一师范学校任教时便以J·P·奥德威的曲调配上中文歌词,作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。

网上流传英文版的女人花,真实名称是《君已离去》。这个名字也很诗意嘛。为什么 要叫女人花? 更不应该把中文原词与英文并列展示,让国人以为是同样内容。


2015-11-26 11:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

Dreaming of Home and Mother sounds like a rhyme to me
But the Chinese version is solemn and touching. The lyrics makes the difference, I think.
You are a good singer, indeed.


2015-11-26 14:22
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

回头去买个卡拉OK,也来开唱。


2015-11-26 21:15
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »