游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]试着翻译了一个我的作品 上一主题 | 下一主题
蓝玉晗

#1  [原创]试着翻译了一个我的作品

偶读<<随笔>>
诗人白桦先生的文章
回忆寒冷的淮海战役



上战场前 领导问
我们为什么出生入死
“为了民zhu的新中国”
一张张年轻的脸 纯真幼稚


冷泪在我的眼圈打转
那是一场惨烈的战役
超七成的死亡率


如今一个甲子匆匆
民zhu与ji女一样
皆是互联网文明的关键词
 屏蔽了烈士的灵魂
屏蔽了诗人的良知




NO TITLE
Read the <> casually
Poet Bai Hua’s prose
Recalled the raw and bleak Huaihai Battle
Before (they went to)the battlefield,the leader asked
What did we die glorious for?
“For the democratic new China”
The youthful faces who answered,was childish and innocence


The glacial tears remained in my eyes but no dropped
That was a brutal and cruel campaign
Only less three boys can go back from ten

And now sixty years passed away quickly
Democracy just like the racism(prostitute)

Both of them were the key words at internet times(in China)
Screened those martyrs’ soul
Screened these poet’   moral


2008-6-17 00:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

晴山

#2  

很不错! 觉得如果把最后两句省去,并把
“民zhu与ji女一样
皆是互联网文明的关键词”改成
“民zhu与ji女
皆已是互联网文明的屏蔽词”
会比较更有力度。个见


2008-6-17 02:37
博客  资料  短信   编辑  引用

蓝玉晗

#3  

问好晴山先生~!
当我读那篇文章的时候心里很感慨的,现在国内的知识分子软弱的很,不能内圣更不思外王。大陆诗人普遍反对市场经济。我写屏蔽了诗人的灵魂,是表达对国内诗人群体的不——但没有办法。
而那些烈士,死的真的是白死,他们为之付出生命的东西原来是场骗局。
嗯,您说的更改很有道理,不过这样改,后面两句就得换词了。
这是我以前写的东西了,就是想翻译下玩玩,郁闷的是有个外后现代的米国佬说我写的是散文。。。。。。
等下次我翻译我的后现代诗。呵呵~!


2008-6-17 07:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

晴山

#4  

别介意,我也只是凭自己感觉说说而已。期待看到你的后现代诗歌。


2008-6-17 07:45
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

PROSE是一種文體。具體指一篇文章須用ARTICLE。

Before (they went to)the battlefield > before going to the battle

glorious > gloriously

The youthful faces who answered,was childish and innocence
> faces were, not was;  innocent, not innocence.

you have made a lot of mistakes.  please  learn some grammar.


2008-6-21 08:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »