游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [侨报]秋天的新娘 上一主题 | 下一主题
冰花

#1  [侨报]秋天的新娘

当前位置:侨报首页 > 文学
秋天的新娘

06年11月02日

在水与火之间找不到溶点
在旱与涝之间总能找到家园
让我把凋谢的花瓣掩埋
把已开和未开的花移入心间

手挽着手走出窗外走进深秋
沿千年古道用落沙填平鸿沟
用缤纷的落叶编织成嫁妆彩绸
在如丝的秀发上插两叶红枫

在丢掉金条和江山之后
在岁月的低谷中我们相拥
不再守候处女湖的平静
不再寻找扑朔迷离的倒影

秋风作响为婚礼吹奏
落叶在风中起舞飘零
小鸟在深谷中吟唱
白云投下棉花喜糖

极致的疯狂感受平庸
灵与肉的交融升华美妙
秋天 秋天 秋天的新娘
软软绵绵躺在你的怀抱

【马里兰】  冰花

http://www.chinapressusa.com/fukan/200611020374.htm



沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-3 07:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#2  

这首诗要感谢重阳的诗给我的灵感!


2006-11-3 08:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

章凝

#3  

冰花,祝贺!



我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2006-11-3 09:14
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#4  

对呀,大家交流,就是互相启发灵感啊。


2006-11-3 10:01
博客  资料  短信   编辑  引用

如梦

#5  

秋天的新娘,缤纷的秋叶点缀着她的礼服,伴随她走入婚礼的殿堂。

祝贺冰花。


2006-11-3 17:45
博客  资料  短信   编辑  引用

冰花

#6  

谢谢太阳,为力JJ和如梦!

我被有人抄袭我的诗的事儿搅得闹心, 就不给你们一一回贴啦!


2006-11-3 18:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#7  

梦文的译文:

AUTUMN BRIDE
- by Rose Lu
Translation By Mengwen

Between water and fire there won't be a melting point
Between drought and waterlogging the homeland's always there
Let me bury the withered petals of flowers
And transplant the bloomed and un-bloomed into the heart

Hand in hand, walking out the window, into the deep autumn
Along the age-old road, filling the gorges with quicksand
Using the profusive fallen leaves, knitting a bridal dress
And wearing two maple leaves in the elegant, silky hair

After losing gold bars and the vast territory
In the lowest vale of the year we embrace each other
No longer wait for the virgin lake's calm
And no longer seek the baffling and mystifying reflections

The autumn breezes making sound, playing for the wedding
The falling leaves dancing and flying in the breezes
The little birds singing in the deep abyss
And the white clouds throwing down cotton happy candies

The extreme madness feels plain and moderate
The spirit and flesh mingling and rising into wonderfulness
The autumn, autumn, autumn bride
Softly, lingeringly lying in your arms


2006-11-3 18:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#8  

昨天没心情, 今天又有心情啦!

引用:
Originally posted by 冰花 at 2006-11-3 11:40 PM:
谢谢太阳,为力JJ和如梦!

我被有人抄袭我的诗的事儿搅得闹心, 就不给你们一一回贴啦!




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-4 14:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#9  

是呀. 记得重阳的灵感他说是来于探侠的一个摄影照片!

大家在交流中, 有时就会有灵感写出新的东西来!

引用:
Originally posted by weili at 2006-11-3 03:01 PM:
对呀,大家交流,就是互相启发灵感啊。




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-4 14:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#10  

我发现太阳情人话不多, 为鼓励你多说, 我要见你的贴必回, 谢谢你, 有空会读你的小说!

引用:
Originally posted by 章凝 at 2006-11-3 02:14 PM:
冰花,祝贺!




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-6 22:59
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#11  

也谢谢你! 你很有诗人的想象力啊!

希望也能读到你的诗!

引用:
Originally posted by 如梦 at 2006-11-3 10:45 PM:
秋天的新娘,缤纷的秋叶点缀着她的礼服,伴随她走入婚礼的殿堂。

祝贺冰花。




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-6 23:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

pugongying

#12  

冰花,咱也大胆湿一下,你看湿没湿


秋天
我来到山林里看红叶
阳光
从树枝间穿过
颤抖着
牵着红叶
跳着舞



我在低处,只能和低下头来的人说话,,,

2006-11-8 04:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#13  

蒲姐姐也写诗了, 湿啦湿啦,湿得很好啊!

看, 把阳光比喻人" 从树枝间穿过/颤抖着/牵着红叶/跳着舞"意境也很好!

我为你鼓掌!

再多写啊!

引用:
Originally posted by pugongying at 2006-11-8 09:09 AM:
冰花,咱也大胆湿一下,你看湿没湿


秋天
我来到山林里看红叶
阳光
从树枝间穿过
颤抖着
牵着红叶
跳着舞




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-8 17:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

pugongying

#14  



引用:
Originally posted by 冰花 at 2006-11-8 10:56 PM:
蒲姐姐也写诗了, 湿啦湿啦,湿得很好啊!

看, 把阳光比喻人" 从树枝间穿过/颤抖着/牵着红叶/跳着舞"意境也很好!

我为你鼓掌!

再多写啊!

冰花妹妹说湿啦,咱就有信心喽~~~~
谢谢你!



我在低处,只能和低下头来的人说话,,,

2006-11-11 01:41
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#15  

那我等着看你更多的湿啦!



引用:
Originally posted by pugongying at 2006-11-11 06:41 AM:


冰花妹妹说湿啦,咱就有信心喽~~~~
谢谢你!




沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-11-12 12:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#16  



2007-12-17 20:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »