游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [旧作] (古诗英绎)《咏荆轲》- 陶渊明 上一主题 | 下一主题
小草

#1  [旧作] (古诗英绎)《咏荆轲》- 陶渊明

咏荆轲

作者: 陶渊明

  陶渊明(约365-427)东晋大诗人。又名潜,字元亮,号五柳先生,私谥靖节先生,浔阳柴桑(今江西九江)人。他出身于破落官僚地主家庭。从小受儒家思想的教育,对生活充满幻想,希望通过仕途实现自己“大济苍生”的宏愿。自29岁起,曾任江州祭酒、镇军参军、彭泽县令等职。他不满当时士族地主把持政权的黑暗现实,任彭泽县令时,因不愿“为五斗米而折腰”,仅80多天就辞官回家,作《归去来兮辞》,自明本志。从此“躬耕自资”,直至63岁在贫病交迫中去世。他长于诗文歌赋,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,其中的优秀作品隐含着他对腐朽统治集团的憎恶和不愿同流合污的精神,但也有虚无的“人生无常”“乐天安命”等消极思想。另一类题材的诗,如《咏荆轲》等,则表现了他的政治抱负,颇为悲愤慷慨之音。散文以《桃花源记》最有名。陶渊明的诗文兼有平谈与爽朗的风格,语言质朴自然,又极为精炼。有《陶渊明集》。

Ode to Jing Ke

燕丹善养士,志在报强嬴。
招集百夫良,岁暮得荆卿。

Supporters rallied to the Prince Dan's call,

And swore to let the despotic Qin fall.

Among tens of hundreds of men with zest,
In the end Jing Ke was picked as the best.

君子死知己,提剑出燕京;
素骥鸣广陌,慷慨送我行。

Jing Ke'd fain die for the friendship so grand,

Who left Yan* with a flashing sword in hand.

On the road his white horse let out a neigh,

“Fare thee well” all his friends came to say.

雄发指危冠,猛气充长缨。
饮饯易水上,四座列群英。

The hero's hair were ruffling his tall cap,
And his breath blew the long tassels to flap.

The River Yi saw them drink their farewell cup,
Tho' face to face, no word was spoken up.

渐离击悲筑,宋意唱高声。
萧萧哀风逝,淡淡寒波生。

When parting, Gao* plucked his lute, full of woe,

Song* sang in a loud voice, Oh, grief did grow.
E’en the wind blew past, sobbing on and on,

The cold ripples flowed quietly, and gone.

商音更流涕,羽奏壮士惊。
心知去不归,且有后世名。

They were grieved to tears by the tenor parts,

But the final strains fired up the brave hearts.

Jing Ke realized he would return never,

Yet his name'd be remembered forever.

登车何时顾,飞盖入秦庭。
凌厉越万里,逶迤过千城。

Once on his chariot he ne'er looked back,

To the Qin Palace* with a whipping crack.

About long leagues he did not at all care, 

Thru’ thousands of towns, he wound his way there.

图穷事自至,豪主正怔营。
惜哉剑术疏,奇功遂不成。

As he rolled the map out, a dagger flashed,
And the frightened tyrant was to be slashed. 

But the thrust suffered a rueful defeat,

Short of its target fell his daring feat.

其人虽已没,千载有馀情。

Although our brave man was dead long ago,

His name as a great hero would ne’er go.


Tr. Xiao Cao



  【赏析】

《咏荆轲》是较长的一首诗,全诗30句,诗云:“燕丹善养士,志在报强嬴。招集百夫良,岁暮得荆卿。君子死知己,提剑出燕京。素骥鸣广陌,慷慨送我行。雄发指危冠,猛气冲长缨。饮饯易水上,四座列群英。渐离击悲筑,宋义唱高声。萧萧哀风逝,淡淡寒波生。商音更流涕,羽奏壮士惊。心知去不归,且有后世名。登车何时顾,飞盖入秦庭。凌厉越万里,逶迤过千城。图穷事自至,豪主正怔营。惜哉剑术疏,奇功遂不成。其人虽已没,千载有余情。”大意是“燕太子丹善于收养门客,志向是到嬴姓的秦国报仇。要从招募的壮士中百里挑一选杰出的,年深日久后选中了荆轲。君子汉愿为知己者死,荆轲决定离燕国京都赴秦为太子丹报仇。荆轲启程前随行的白色骏马在路上嘶鸣,周围都是一片为其送行的慷慨激昂之气。荆轲的怒发撑起了高高的帽子,豪猛之气冲击着系帽的长丝带。在易水河边为荆轲摆酒设宴以壮行色,周围坐席上都是英雄壮士。琴师高渐离以名为‘筑’的乐器奏出悲壮的乐曲,勇士宋意则高唱激人的歌声。岸边上哀风萧萧,易水中寒波淡淡。乐声中的‘商’调使人悲痛流涕,‘羽’调的高亢激越则使壮士动容。心中清楚这是一去不归的征程,但会将英明流传于后世。荆轲登车的时候果敢得没有回头后看,高速奔腾的马车朝秦国而去。快速行驶了万里之遥的路程,途中漫长曲折经历上千座城池。当向秦王晋献燕国地图时匕首一现就自然暴露出了刺杀一事,这使秦王嬴政大吃一惊而怔在那里。可惜荆轲的剑术不够精熟,这一举世奇功没能实现。荆轲这个人虽然死去了,但人们对他的怀念之情却会千载流传。”
  
【品评】

  本篇大约作于晋宋易代之后。诗人以极大的热情歌咏荆轲刺秦王的壮举,在对奇功不建的惋惜中,将自己对黑暗政治的愤慨之情,赫然托出。写得笔墨淋漓,慷慨悲壮,在以平淡著称的陶诗中另具特色。

  诗歌按照事件的经过,描写了出京、饮饯、登程、搏击几个场面,尤其着力于人物动作的刻画,塑造了一个大义凛然的除暴英雄形象。比如,“提剑出燕京”,写出了荆轲仗剑行侠的英姿;“雄发指危冠,猛气充长缨”,更以夸张的笔法写出荆轲义愤填膺、热血沸腾的神态。而“登车何时顾”四句,排比而下,一气贯注,更写出了荆轲义无反顾、直蹈秦邦的勇猛气概。诗中虽没有正面写刺秦王的场面,但从“豪主正怔营”一句,可以想见荆轲拔刀行刺之时那股令风云变色的虎威。

  这首诗还通过环境气氛的渲染来烘托荆轲的精神面貌。最典型的是易水饮饯的场景。在萧杀的秋风中、滔滔的易水上,回荡着激越悲壮的乐声,“悲筑”、“高声”、“哀风”、“寒波”相互激发,极其强烈地表达出“壮士一去兮不复还”的英雄主题。朱熹说:“陶渊明诗,人皆说是平淡,据某看他自豪放,但豪放得来不觉耳。其露出本相者,是《咏荆轲》一篇。”这是颇具眼力的。


(以上作者介绍和诗文赏析都来自网络,特此致谢)


2016-9-13 07:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

好译!


2016-9-13 09:31
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

刚刚看到诗坛有人朗读这首:



江城子·密州出猎
作者:苏轼

原文:

老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨?持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。


2016-9-13 21:54
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »