游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]《为何》(诗) 附: 梦文中译英 上一主题 | 下一主题
冰花

#1  [原创]《为何》(诗) 附: 梦文中译英

为何

冰花

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不敢对你说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落

最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌

04/28/06

第 1 幅



沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2006-7-3 13:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冰花

#2  

THE LAST SONG
- by Rose Lu

英文翻译 BY 梦文


Why the birds singing cheerily
Yet I'm getting silent increasingly
There are surely words in my mind
Yet I dare not speak them out to you

Why the creek running ahead merrily
Yet I'm drawing myself back steadily
I really wanna get to the other bank
Yet I dare not cross the creek

My whole body's fatigue
Touches the loneliness of the night
I wanna act like smiling
Yet there are tears rolling

The best poetry
Hasn't been written yet
The goddess Muse
No longer visits me

Where on earth
Did it go wrong
The Excitement and joy
No longer come to me

Asking over and over
The answerless question
Has become the last song


2006-7-3 13:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »