游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞文英譯 13 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞文英譯 13

如夢令(宋)李清照

常記溪亭日暮。沉醉不知歸路。興盡晚回舟。誤入藕花深處。爭渡。爭渡。驚起一灘鷗鷺.

Poem in Tune of Rumengling
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Often remember the arbor by the creek at dusk;
Heavily drunk, I don’t know which way to return.
When I go back in a boat at night, having fully enjoyed,
My boat is misled into the depth of lotus flowers.
Striving to go forth, striving to go forth,
Groups of gulls and egrets on the shore are startled.



天生我材竟何用﹖
2011-4-1 15:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

醉花陰(宋)李清照

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。        
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

Poem in Tune of Zuihuayin
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;
Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,
Cold penetrates the gauze at midnight.
Drink wine at east fence after twilight;
The sleeves filled with faint scent.
Don’t say it’s not transported;
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.


2011-4-1 15:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#3  

都到series 13了?休了吧?


2011-4-2 00:02
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

你是不是特妒忌﹖如果你認為自己有水平﹐而且比我好﹐把我譯過的詩詞都譯一遍﹐
讓大家看看是否比我的好。如果沒本領﹐站一邊去﹐不要老說酸葡萄的話。


2011-4-2 11:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#5  

我嫉妒?

”And I find myself thinner than yellow flowers“

你自己看看吧。一句话,不知所云。

我把话撂在这,伊甸园里除了你自个儿,没有人觉得你有水平。

我把你译过的都译一遍?我还没有那么无聊。

给你指出几个毛病,你哪回谦虚过了?我酸葡萄?稀罕吧你就。


2011-4-2 13:44
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

自己沒水平﹐還要用貶低別人來抬高自己。這種作風是否有點無賴。耍了無賴﹐還不
知羞恥。大凡有水平的﹐就拿出來讓大家看。


2011-4-3 08:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#7  

唉,说你什么好呢?!

翻译机器比你翻的都好!

你的水平表现在自吹和没有自知之明。我的话也许刺耳,不过在理。我是没事做,百无聊赖,跟你斗斗嘴。我得跟廖老师还有其他伊甸友人学习, 不跟你的帖,这样, 您就更加“曲高和寡”了。

还不承认?你看看你的诗歌翻译有几个人读呀?歇菜吧你。死不服输,算不算无赖?


2011-4-3 21:33
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

大凡你有點出息﹐就不老說這些空話。貼些作品上來說話。沒有出息﹐你家人也會為
你感到羞恥的。有這麼沒出息的人﹐本論壇也為此蒙羞。


2011-4-4 08:50
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

聲聲慢(宋)李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。    滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!

Poem in Tune of Shengshengman
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Seeking, seeking; lonely, quiet; gloomy﹐grievous﹐glum.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Phoenix trees, plus drizzles on them, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?


2011-4-5 09:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

(押韻版 version in rhyme)

Seeking, seeking; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.
All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Phoenix trees, plus drizzles on them, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?


2011-4-5 09:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

一剪梅(宋)李清照

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳。獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來。雁字回時。月滿西樓。        
花自飄零水自流。一種相思。兩處閑愁。此情無計可消除。纔下眉頭。卻上心頭。

Poem in Tune of Yijianmei
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Scented remnant of red lotus roots, bamboo mat in autumn;
I gently untie my gauze dress,
And get on the magnolia boat alone.
Who sent me the silky letter1 through clouds?
When the letter by the geese1 returns,
The moon shines fully into west tower.

Blossoms naturally fall and water naturally flows;
The same lovesickness,
But sorrow at two places.
This emotion in no way to be dispelled.
It just gets off my eyebrows,
But up on my mind.


2011-4-11 10:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

虞美人(宋)蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。        
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。

Poem in Tune of Yumeiren
by Jiang Jie of Song Dynasty

When young, I listened to raining in the singing house;
Red candle flame looks dim thro the gauze canopy.
In the middle age, I listened to raining in a passenger boat;
The river’s wide and clouds hung low;
A stray wild goose cried in the west wind.

Now I listen to raining under a monk’s roof;
Hair on my temples already turns grayish.
Woe, joy, parting, meeting, all must be unemotional;
Just let the rain before the steps
Drip and drip until dawn.


2011-4-11 10:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

天淨沙(元)馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Poem in Tune of Tianjingsha
by Ma Zhiyuan of Yuan Dynasty

Withered vines, aged trees, crows at dusk;
A small bridge, flowing water, and houses.
An ancient road, the west wind, a skinny horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.


2011-4-15 11:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

阮郎歸(元)劉敏中

青山不盡一重重。重重如畫中。石根流水玉玲瓏。高低處處通。   
山向北,路回東。馬前三兩峰。峰頭更覺翠煙濃。煙中無數松。

Poem in Tune of Yuanlanggui
by Liu Minzhong of Yuan Dynasty

Green hills extend endless, one after one;
One after one, looking like in a picture.
The root of stalactite in flowing water, exquisite like a jade.
Water can go through it, high or low.

Mountains face north; the road turns east.
Two or three peaks before the horse.
The green smoke seems denser on top of peaks.
Countless pine trees loom in the smoke.


2011-4-15 11:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

臨江仙(明)楊慎

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。   
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。

Poem in Tune of Linjiangxian
by Yang Shen of Ming Dynasty

The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?

Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of turbid wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting.)


2011-4-18 10:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

鳳求凰(琴歌)

有美人兮見之不忘,一日不見兮思之若狂。鳳飛翱翔兮四海求凰,無奈佳人兮不在東牆。
將琴代語兮聊訴衷腸,何日見許兮慰我彷徨。原言配德兮攜手相將,不得于飛兮使我淪亡。

Male Phoenix Seeking a Female
(Song to the Music of Zither)1
by Anonymous

There's a beauty, wow,
None can forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I’ll go mad thinking of her.
Like a male phoenix flying far and wide, oh,
Seeking a female one over the four seas.
What can I do, since the beauty, oh,
Is not inside the eastern wall.
I use a zither instead of words, oh,
To express my deep love for her.
When can she agree to marry me, oh,
To console me in my restlessness.
But they say she’ll marry a man of virtue, oh,
And go with him hand in hand.
Then I can’t fly with her like a pair of phoenix, oh,
I’m so downhearted like I’m going to die.

[1] 據說乃司馬相如挑逗卓文君時的那首。It was said that this was the song sung to the music of the zither by Sima Xiangru, a man of letters in Han Dynasty, when he wanted to express his love for Zhuo Wenjyn, who later eloped with him and married him.


2011-4-18 10:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

長歌行(漢樂府)
青青園中葵,朝露待日晞。陽春布德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,
焜黃華葉衰。百川東到海,何時復西歸。少壯不努力,老大徒傷悲。

A Long Poem of Han Dynasty
by Anonymous

The green malva in the garden;
Dawn dews on it wait for the sun to be dry.
Warm Spring spreads its favor and kindness;
All the things reflect luminousness.
I always fear the advent of autumn;
Lustrous yellow flowers and leaves will soon wither.
Hundreds of streams flow eastward to the sea,
When can they return to the west?
If one doesn't work hard when young,
He'll regret in vain when old.


2011-4-22 12:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

短歌行(三國)曹操

對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang1.
So black is your garment2;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,3” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out what he’s chewing4,
And so all hearts under heaven went to him.


2011-4-22 12:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

觀滄海 (三國)曹操

東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草丰茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其裡。
幸甚至哉!歌以詠志。
Watching the Blue Sea
by Cao Cao of Three Kingdoms period

Arriving at Jieshi in east
To watch the blue sea.
Water’s undulating;
Islands tower high.
Woods grow here and there;
All sorts of grass so lush.
Autumn winds soughing;
Billows surging.
The move of sun and moon
As if out of waves.
Galaxies of stars so brilliant
Like out from the sea.
Lucky to the utmost;
I sing out my wish.


2011-4-25 08:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

宣州謝朓樓餞別校書叔雲(唐)李白

棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩懮。長風万里送秋雁,對此可以酣高樓。蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。俱怀逸興壯思飛,欲上青天攬明月。抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

Dinner for Departure of Official Cousin Yun on Jietiao Tower in Xuanzhou
by Li Bai of Tang Dynasty

What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
The long winds seeing the autumnal wild geese off for myriad miles;
Facing that, we can get drunk in this high tower.
The articles of Penglai1 has the style of JianAn2,
Mingling with elegance and delicacy of young Xie3.
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the cup to erase woes, but woes turn more woeful.
Since nothing in life is after my own heart,
Tomorrow I’ll let loose my hair and take to a boat.


2011-4-25 08:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

把酒問月(唐)李白

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。

Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty

How long comes the moon in the blue sky?
I put down the cup and ask now.
If one wants to reach the bright moon, it's impossible.
But the moon that moves can follow people.
It’s brilliant like a flying mirror over red pavilions;
As green smoke clears away, it illuminates.
In the evening it is seen coming from the sea;
But who knows in the morning it vanishes in clouds?
The Rabbit1 pounds drugs from autumn to spring;
Whom can lonely Moon Goddess take as her neighbor?
The present people can’t see the ancient moon;
The present moon did shine over the ancient people.
The ancient and present people go away like flowing water;
They both witness the bright moon as it is.
I wish that I can sing with wine in front,
That the moonlight shines forever in the golden cup.


2011-4-29 09:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

將進酒(唐) 李白

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,斗酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。

Going to Drink
by Li Bai of Tang Dynasty

Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,
Which flows to the sea and never returns?
Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,
Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?
Enjoy to the utmost when life is in complacence;
Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.
I must be useful if Heaven endows me with talent.
Thousands of gold taels, if spent, will come again.
Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;
If able, one should drink three hundred cups of wine.
Scholar Cen, Hermit Danqiu1,
We’re going to drink,
Don’t put down cups.
I will sing for you;
Give your ear to my singing, please.
Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;
I wish to be in eternal drunkenness, and never awake.
Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;
Only drinkers can leave their names behind.
Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,
Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.
How can the host say to have only a little money?
He should directly go to buy wine and drink with you.
Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,
Let my son take them to exchange for wine.
So that I can banish the eternal sorrow with you.


2011-4-29 09:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

行路難(唐)李白
金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。
行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。

Hard Ways to Travel
by Li Bai of Tang Dynasty
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
Dainty food on jade plates cost a myriad coins.
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;
Draw out my sword, looking about, totally at a loss.
I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.
Being idle, go angling at a green stream;
All at once, I dream in a boat to the side of the sun.
Hard ways to travel, hard ways to travel!
Ways so diverged, where am I now?
There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;
And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.


2011-5-3 08:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

長恨歌(唐)白居易

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養在深閨人未識。
天生麗質難自棄,一朝選在君王側。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。
春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
遂令天下父母心,不重生男重生女。驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。
緩歌謾舞凝絲竹,盡日君王看不足。漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘万騎西南行。翠華搖搖行復止,西出都門百餘里。
六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。花鈿委地無人收,翠翅金雀玉搔頭。
君王掩面救不得,回看血淚相和流。黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。
峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。
行宮見月傷心色,夜雨聞鈴斷腸聲。天旋地轉回龍馭,至此躊躇不能去。
馬嵬坡下泥土中,不見玉顏空死處。君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。
梨園弟子白發新,椒房阿監青娥老。夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰与共。
悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。臨邛道士鴻都客,能以精誠致魂魄。
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤覓。排空馭气奔如電,升天入地求之遍。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。忽聞海上有仙山,山在虛無縹緲間。
樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是。
金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。聞道漢家天子使,九華帳里夢魂惊。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏迤邐開。云髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。
風吹仙袂飄飄舉,猶似霓裳羽衣舞。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨。
含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長。
回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。唯將舊物表深情,鈿盒金釵寄將去。
釵留一股盒一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。

Song of Everlasting Regret
by Bai Juyi of Tang Dynasty

The emperor of Han preferred women of great beauty,
He sought them out for years but in vain.
A girl in the Yang family just grew up,
Not known to anyone, being raised in deep boudoir.
Born too beautiful to give herself away easily,
She was eventually chosen at the side of the emperor.
One glance back from her beams one hundred kinds of charm,
And the beauty of all the ladies in the six palaces1 was shadowed.
In still cold spring she was granted a bath in the pool of Huaqing2,
Her smooth skin bathed in the warm spring water.
So delicate, she was helped up by her maids,
That’s the first time she enjoyed the love of the emperor.
Cloud-like hair, flower-like face, golden dangling ornament,
Spring3 nights all spent under the warm lotus canopy.
The night was too short and the sun rose high,
The emperor neglected his morning levee ever since.
Pleasing and waiting on the emperor at feast, she got no moment to spare,
Outing in spring every day, sleeping with the emperor every night.
The emperor had three thousand fairs in the harem,
But his love of the three thousands centered on one.
In the golden boudoir she made herself up for the evening,
After a feast in the jade pavilion she’s drunk in spring3 action.
Her brothers and sisters all got fiefs,
Her family was admirably endowed with Imperial glory.
This made all the parents under the heaven
Desirous of having girls instead of boys.
The palace on the Li Mountain towering high into the clouds,
The fairy music carried by the wind, heard everywhere.
Charming songs, graceful dances with string and bamboo instruments,
The emperor could not enjoy enough all day long.
The war drums came from Yuyang4, shaking the ground,
Breaking the Melody of Rainbow Dress and Feather Garments5.
Smokes and dusts rose from nine gates6 of the capital,
Thousands of coaches and horses marching southwest.
With emerald coach canopies swaying, they moved, then stopped.
Only a hundred miles west outside the capital.
As the troops refused to advance, the emperor could do nothing,
And the sobbing beauty died in front of his horse.
Pearl-inlaid headdress fell on the ground, but none cared to pick it,
Also hair ornaments of emerald and gold in bird shape, and jade hairpins.
The emperor couldn’t save her, only covering his face,
When looking back, there flew tears and blood.
Yellow dusts floated up in the air, the wind soughing,
They scaled to Sword Pavilion7 on zigzag wooden board way up into clouds.
At the foot of E-Mei Mountains8 travelers are seldom seen,
While the banners lose brightness and the sun looks pale.
The river of Shu9 is green and the mountains of Shu9 are blue,
The mood of the emperor morning and evening imaginable.
In the temporary palace as the emperor watches the moon, its light seems grievous.
In the night rain the sound of bells is heart-rending.
Like heaven and earth whirling, the dragon coach10 returning,
But at that moment, he hesitated to leave there.
In the earth at the foot of Mawei Mound11
There’s no body of the buried beauty seen.
Emperor and courtiers look at each other, their clothes wet with tears;
Their horses canter eastward to the gate of the capital.
When returning, the pond and gardens are still the same,
Also the peonies in Taiye Pond and willows in Weiyang Palace.
Her face like the peonies and her eyebrows like willow leaves,
Confronting these, how can the tears not be trickling?
Also on the day when the blooms of peach and plum blow in spring,
And at the time when the leaves of Chinese parasol fall in autumnal rains.
There’s a lot of autumnal grass in western and southern palaces,
And the ruddy fallen leaves all over the steps no one swept.
The performers of the imperial troupe have new white hair growing.
The eunuchs and maids in her former chamber become old.
As fireflies dart in the evening hall, the thought of her steals in,
When the wicker in the single lamp burns up, sleeplessness lasts.
The night grows long and the morning bell and drum sounds late,
The day is breaking and the Milky Way still seen across the sky.
The dews dense on the cold tiles of mandarin ducks,
The emerald quilts also cold since no one to sleep in together.
During the lasting separation of life and death experience for years,
Her ghost has never come into the dream of the survivor.
The Taoist from Linqiong12 was the visitor to Hongdu12,
Who can summon the ghost with his spirit of earnestness.
Touched by the whole-hearted thinking of the emperor
The Taoist sets his heart on searching her ghost far and wide.
He rides on the air into the other space as swift as lightning,
Exploring everywhere in Heavens and in the other world.
He seeks in paradise and he seeks in Hades,
And her ghost is not there in either place.
All at once he hears of the fairy mountains on the sea;
The mountains are situated in the vast void.
The magnificent pavilions rise among five-colored clouds,
In which there are a lot of elegant goddesses.
One of them is called Taizhen13,
With snow-white skin and flower-beautiful face as she has.
He knocks at the jade door of the west chamber in the golden pavilion,
Asking Xiaoyu14, the maid, to tell Shuangcheng14, another maid,
When hearing the arrival of the messenger of the Han emperor,
Her ghost startled from the dream in splendid canopy.
Lifting her dress, pushing away her pillow, she loiters forth,
The silver screen with pearly foils opens gradually.
With her piled-up hair tilting aside, just awake from the sleep,
She walks into the hall in disheveled wreath crown.
Her fairy dress flutters up in the wind,
Like in a dance of rainbow-colored feather-adorned garment.
Her pretty face reflects solitude with tears trickling,
Like a pear blossom in the spring rains.
She thanks the emperor with a gaze full of feelings,
His voice and visage is so far away after parting.
Thus ended the love expressed in Zhaoyang Hall;
But here in Penglai Palace the time is eternal.
When looking down back to the human world,
Can’t see ChangAn, the capital, but mists and dusts.
To show her deep feelings she can only produce the old stuff,
And wants to send the gold hairpin and decorated box,
She keeps half of the pin and box for herself.
That is: half of the pin gold, half of the box decoration.
If only our hearts so sincere as gold and box so sturdy,
We’ll meet either in heavens or in the world.
When parting, she sends words by the Taoist,
There’s a vow in the words they both know.
That’s on seventh day of seventh moon in Longevity Hall,
They vowed to each other at midnight when none were near:
They wished to be birds flying side by side in the sky,
They wished to be two bough-interlaced trees on earth.
Heaven and earth, though everlasting, may have an end,
The parting regret of theirs lasts without an end.

[1] Six palaces denoted the living quarters of the emperor’s women collectively.
[2] Huaqing is the name of a place where there is a bathing pool for the imperial family.
[3] The Chinese character spring can imply sex.
[4] Yuyang is the name of a place, where a rebellion happened.
[5] The Melody of Rainbow Dress and Feather Garments meant the dance with music performed by Concubine Yang. The emperor liked it very much. When the rebellious army came, he could not watch the dance any more.
[6] Nine gates meant that the capital city had many gates and also could mean that there were gates after gates to the palace.
[7] Sword Pavilion is the name of a place in the present Sichuan Province.
[8] E-Mei Mountains are in the Sichuan Province, on which there are many temples.
[9] Shu is the nickname of Sichuan Province.
[10] Dragon coach was a coach used only by the emperor. Dragon in China was the imperial emblem.
[11] Mawei Mound was the name of a place where the concubine Yang was forced to die and buried there.
[12] Linqiong was the name of a place and Hongdu denoted the capital.
[13] Taizhen was the another name of Concubine Yang.
[14]小玉,吴王夫差的女儿;双成,董双成,西王母的女儿。二人都是借指杨贵妃在仙境的侍女。Xiaoyu was the daughter of King Fucha of Wu Kingdom in the East Zhou Dynasty. Shuangcheng was the daughter of Queen Goddess in Chinese mythology. Both were used here to denote the maids of Concubine Yang in the fairyland.


2011-5-3 08:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

春江花月夜(唐)張若虛

春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。不知江月待何人,但見長江送流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不胜愁。誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡台。玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

Night of Flower and Moon on Spring River
by Zhang Ruoxu of Tang Dynassty

The tide in the spring river is at the level with the sea;
The bright moon over the sea rises with the tide.
Since it follows the waves for thousands of miles,
Where is there no moonlight on the spring rivers?
The river’s meandering round the fragrant suburbs;
The moon shines over blooming trees like sleet on them.
The flowing frost in the air seems flying;
The white sands on the islets can’t be seen.
The dustless sky and rivers are of the same color;
Only the luminous moon in the sky is so lone.
Who by the river first saw the moon?
In which year the moon over the river first shone on man?
Human life is endless from generation to generation;
The moon over the river looks the same year after year.
No one knows whom the moon over the river waiting for;
But, lo, the Yangtze River sends the flowing water away.
A piece of white cloud sails off so freely;
The woe’s unbearable on the Beach of Green Maple.
From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
Where’s the tower under the moon, someone harboring love?
It’s pitiable for the moon wandering over the tower;
It must shine on the vanity table of the parting person.
Rolling up the screen on the jade window can’t get the moonlight off;
The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
I wish I could follow the moonlight to shine over you.
The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
And pity myself unable to go home as spring is half gone.
The river water flows away and spring’s at its end;
The setting moon over the river and pond is slanting west.
The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
It’s an endless journey to Jieshi and Xiaoxiang.
I don’t know how many people return under the moonlight;
The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.


2011-5-6 09:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

節婦吟(唐)張籍

君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,繫在紅羅襦。君家高樓連苑起,良人執戟明光1裡。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。

Song of a Chaste Woman
by Zhang Ji of Tang Dynasty

You know I have husband;
Yet you give me a pair of pearls.
I feel your love for me,
And tie them on my red gauze dress.
You have high tower after tower at home;
My husband holds a halberd in Mingguang Hall1.
I know your heart as clearly as the sun and moon.
But I’m loyal to husband, having vowed to live and die together.
So I have to return the pearls to you, with tears down my face;
I only regret that we didn’t meet before marriage.

[1]明光指漢朝的明光殿,這里借指皇宮。Mingguang Hall was built in Han Dynasty. It was used here to denote the palace. Her husband was a guard in the palace.


2011-5-14 08:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  

桃花庵歌(明)唐寅

桃花塢里桃花庵,桃花庵下桃花仙;桃花仙人种桃樹,又摘桃花換酒錢。
酒醒只在花前坐,酒醉換來花下眠;半醒半醉日复日,花落花開年复年。
但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。
若將富貴比貧賤,一在平地一在天;若將貧賤比車馬,他得驅馳我得閑。
別人笑我忒瘋癲,我笑別人看不穿;不見五陵豪杰墓,無花無酒鋤作田。

Song of Peach Bloom Nunnery
by Tang Yin of Ming Dynasty

Peach Bloom Nunnery in Peach Bloom Dock1;
Peach Bloom Fairy at Peach Bloom Nunnery.
Peach Bloom Fairy plants peach trees,
Picking peach blooms to sell for wine money.
Sober from drunkenness, I only sit before flowers,
But when drunk, what I get is to sleep under blossoms.
Half awake and half drunk, I so fare day by day;
Flowers wither and flowers bloom, year after year.
I wish I could grow old and die among wine and flowers,
Unwilling to bow before horses and coach.
Horses and coach are what the rich like;
Wine and flowers, the poor fated for.
If compare the rich with the poor,
One’s on earth, one’s in Heaven.
If compare the poor with the horses,
The latter are busy galloping, the former idle.
People laugh at me for my being too crazy,
But I laugh at people for being too worldly.
Don’t you see the tombs of the rich in Five Mounds2
Were hoed to be fields without wine and flowers.


2011-5-14 08:17
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

秋窗風雨夕(清)曹雪芹

秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助凄涼!
助秋風雨來何速?惊破秋窗秋夢綠。抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動离情。誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。連宵脈脈复颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。不知風雨幾時休,已教淚洒窗紗濕。

Autumn Window in Windy and Rainy Evening
by Cao Xueqin of Qing Dynasty

The autumn flowers dismal, the autumn grass yellow;
The autumn lamp luminous, the autumn night long.
I already feel the autumn everlasting on the autumn window;
How can I bear the wind and rain in addition to sorrow?
How swift come the wind and rain supplementing autumn!
Startling me from the green autumn dream at the autumn window.
So I harbor autumn emotions and have no wish in sleep to go;
Myself walk to the autumn screen to move the candle with “tears”.
The light of the teary candle on the short candlestick swaying,
Bringing sorrow, illumining odium, and inciting parting feeling.
Into whose autumn courtyard comes no wind?
Where’s no rain pattering on the autumn window?
The gauze quilt has no way to defy the strong autumn wind;
The late sound of water clock pelting the autumn rain so heavy,
Which lasts throughout the night in the soughing wind,
As if accompanying the person parting soon, sobbing before the lamp.
The small courtyard with cold mists turns desolate and dreary;
On sparse bamboos and empty windows raindrops dripping.
I don’t know when the wind and rain will come to a stopping;
But my tears already make the gauze on the window damp.


2011-5-23 09:23
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

葬花詞(清)曹雪芹

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?遊絲軟繫飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去。
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋﹐階前悶殺葬花人,獨把花鋤淚暗灑, 灑上花枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏, 荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂。花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
願奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。天盡頭,何處有香丘?未若錦囊收艷骨,
一抔淨土掩風流。質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。爾今死去奴收葬,
未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是誰?試看春殘花漸落,
便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Poem of Burying Blossoms
by Cao Xueqin of Qing Dynasty

Blooms withered, blooms flying, blooms filling the sky;
Red’s faded; scent’s ended; who has pity on them?
Wafting gossamers, hovering, softly tie to spring pavilions;
Fallen catkins, fluttering, lightly stick on embroidered screens.
A girl behind the screens feels sorry for spring soon gone;
No one she can tell of her heart full of sorrows.
She gets out of embroidered screens with a hoe in hand,
And walks to and fro, unbearable to tread on fallen blossoms.
Willow twigs and elm pods enjoy their self aroma,
Caring not for blooms of peach floating away, of plum flying down.
Blossoms of peach and plum can blow afresh next year;
But next year, who will be in the boudoir?
The building of scented nests finished in March;
But the swallows on beams are so merciless.
Albeit they can peck blossoms blowing next year,
Yet, unawares, the person’s gone, the empty nests on beams leaning.
There are three hundred sixty days in a year;
The knifelike wind and the swordlike frost press so hard;
How long can flowers remain so beautiful and fresh?
Once they float down, nowhere to look for.
Flowers in bloom are easy to see, but hard to find, once fallen.
The one on steps who will bury flowers is now feeling sulky,
And holding the hoe alone, tears trickling stealthily.
Tears splash on boughs that show the trace of blood.
’Tis twilight, and the cuckoo is silent;
Shouldering the hoe, I return and shut door after door.
I just fall asleep with the lamp shining on the walls,
And cold rains pelting on the window, quilts not warm yet.
I wonder why I’m so doubly unhappy.
It’s half pitying spring, half annoyed at spring.
Pitying spring for its sudden coming, annoyed for its sudden going;
It’s silent when coming, and no one knows when it’s going.
Yesterday evening in the courtyard, a melancholy song was heard;
So I know it’s souls of flowers and of birds.
The souls of flowers and birds can’t always stay;
Birds keep silent and flowers so shy.
I wish to grow two wings under my armpits,
And follow the flowers flying to the end of heaven.
At the end of heaven, where’s the aromatic tomb?
I’d rather gather beautiful bones in a brocade bag,
And cover the beauty with a handful of pure earth.
Since born in purity, now gone in purity,
Better than buried in a dirty ditch.
As you died now, I gather and bury you;
I don’t know on which day I’ll pass away.
People laugh at me as idiot for burying flowers;
But who will bury me in years to come?
Lo, flowers gradually drop in late spring;
It’s time for young beauty to grow old and die.
Once spring’s at the end, the beauty becomes old;
Then none remember fallen flowers and the deceased.


2011-5-27 09:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

明日歌(清)錢鶴灘

明日复明日,明日何其多!我生待明日,萬事成蹉跎。世人苦被明日累,春去秋來老將至。朝看水東流,暮看日西墜。百年明日能幾何?請君聽我《明日歌》。

Song of Tomorrow
by Qian Hetan of Qing Dynasty

Tomorrow and tomorrow,
How many tomorrows there are!
If waiting for tomorrow all my life,
Nothing will ever be done.
Humans are bitterly misled by tomorrow,
Spring gone, Autumn come, old age is here.
Watching water flowing east in the morning,
Looking at the sun setting in west in the evening.
How many tomorrows are there in a hundred years?
So, you, please listen to my Song of Tomorrow.


2011-5-31 08:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#31  

送别(民國)李叔同

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。   
天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
韶光逝﹐留無計﹐今日卻分袂。驪歌一曲送別離﹐相顧卻依依。
聚雖好﹐別雖悲﹐世事堪玩味。來日後會相予期﹐去去莫遲疑。

See a Friend Off
by Li Shutong of Republic of China

Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare;
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar.
The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering;
The setting sun beyond hills and mountains.

At the verge of heaven, at the four corners of the earth,
My bosom friends are half gone and no longer seen.
With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure;
The parting dream turning cold this very night.

Time elapsing, no way to detain it,
Today separation is inevitable.
A song of parting for seeing one off,
Looking at each other with feelings of relunctance.

Though it’s good for gathering, sad for parting,
The world affairs worth pondering over.
Both expecting future meeting some day,
So now, just leave without hesitation.


2011-5-31 08:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »