游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英诗汉译:美女致羊倌 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 英诗汉译:美女致羊倌

昨天翻阅英文诗集,发现一首很好玩的诗,翻译过来分享一下。 诗的情景是穷羊倌向美女求婚,被美女大损一顿。羊倌很浪漫,美女说没有房子车子银子免谈。

The Nymph’s Reply to the Shepherd  

By Sir Walter Ralegh  

If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd’s tongue,
These pretty pleasures might me move,
To live with thee, and be thy love.

致羊倌(和马娄)

如果天地不老爱情永新
如果羊倌说话无伪皆真
那这些乐趣可感动于我
跟你生活,做你的爱人

(注意这都是虚拟语气)

Time drives the flocks from field to fold, When Rivers rage and Rocks grow cold, And Philomel becometh dumb, The rest complains of cares to come.

时光会把羊群赶回羊圈
岩石会变冷河流会泛滥
爱唱的美女会失去舌头
别的人抱怨明天的苦难


The flowers do fade, and wanton fields, To wayward winter reckoning yields, A honey tongue, a heart of gall, Is fancy’s spring, but sorrow’s fall.
花会凋谢而田野的富饶
将屈于冬天的肆意清讨
甜言蜜语而心却似胆汁
变春之遐想为秋之萧条


Thy gowns, thy shoes, thy beds of Roses, Thy cap, thy kirtle, and thy posies Soon break, soon wither, soon forgotten:
In folly ripe, in reason rotten.

汝衣汝靴汝之玫瑰花床
汝冠汝袍汝之束束花香
不久将朽坏干枯被遗忘
愚蠢的顶峰理性的荒唐


Thy belt of straw and Ivy buds,
The Coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.

汝之草带汝之常青花豆
汝之珊瑚别针琥珀纽扣
这些玩意难以感动于我
跟你生活,做你家那口


But could youth last, and love still breed, Had joys no date, nor age no need, Then these delights my mind might move To live with thee, and be thy love.

倘若青春不死爱情常新
人生不老日日欢乐无尽
那这些乐趣可感动于我
跟你生活,做你的爱人

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$


https://www.actfl.org/sites/default/files/publications/standards/Connections.pdf


2017-7-31 15:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »