游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 改某人诗 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 改某人诗

某男给我的一个女网友写了一首讨好的诗,用很漂亮的钢笔书法写出来,可惜诗太不怎么样。闲来无事改了。因为要保留原作者的用意,有些地方勉强:


马上谁家美娇娘
仁心义胆侠名扬
霓精翠盖云霞伴
好骑雕鞍玉佩光
喜看芳容常能驻
欢随裙裾永飘香
君如知我相思意
在水一方待刘郎


后来发现原诗七句。是用古诗单句凑起来的。

第一句出自杜甫《少年行》 马上谁家白面郎?
第二句抄自卢仝《走笔谢孟谏议寄新茶》:   仁风暗结珠琲瓃,(先春抽出黄金芽)。

原诗第三句抄自
唐李嘉祐:题游仙阁白公庙的第五句:

仙冠轻举竟何之,薜荔缘阶竹映祠。
甲子不知风驭日,朝昏唯见雨来时。
霓旌翠盖终难遇,流水青山空所思。
逐客自怜双鬓改,焚香多负白云期。


第四句白居易:我今所得亦已多
第五句:喜君颜貌未蹉跎。-《追昔行》-薛逢

第六句:欢娱已极人事变。-《骊山行》-韦应物

第7句来自:你可知我心独痴。

原来就是模仿这首藏头诗,只不过换了名字:

成败历来情所伤,
红楼梦里言荒唐。
佳人娉娉袅袅行,
我非圣贤能不慌?
好风吹散彩云屏,
喜入寒窗尽调情。
欢歌阵阵满昌宁,
你可知我心独痴。


2017-5-16 22:23
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

Behold the beautiful maid on the horse, whose daughter is she?
Her benevolence and righteousness her fame have made
Colors of rainbow, verdant foliage and rosy clouds her accompany
The carved saddle of her fine horse is decorated with shiny jade
I am happy to see her forever youthful countenance
And to follow her skirt that scatters fragrance
Oh , maid, If thou knowest the hidden love for you I harbor
Please wait for me at a secluded place by the river


2017-5-16 23:25
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

野游见美女作

陌上谁家美艳娘
桃红敷面发丝长
霓冠翠盖云霞伴
沅芷湘兰玉璧藏
目窥青春常驻颜
心思裙裾总飘香
君如识我相知意
把酒天台宴刘郎

Behold the beauty afield, whose daughter is she?
Her cheeks rouge, her long hair fair
Colors of nature and rosy clouds in company
Like fine jade hidden by fragrant weeds she is there
My eyes peep at her forever youthful countenance
My heart follows her skirt that scatters fragrance
Oh , maid, If thou knowest my desire to befriend thee
Please hold a wine feast at the fairy terrace for me


王刚说:你的IPAD还活着吗?is your ipad still working?

第 1 幅


2017-5-18 16:39
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »