游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十七节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十七节)

《胡笳十八拍》(第十七节)

十七拍兮心鼻酸,
關山阻修兮獨行路難。
去時懷土兮心無緒,
來時別兒兮思漫漫。
塞上黃蒿兮枝枯葉干,
沙場白骨兮刀痕箭瘢。
風霜凜凜兮春夏寒,
人馬飢荒兮筋力單。
豈知重得兮入長安,
嘆息欲絕兮淚闌干。

The Seventeenth Song

This seventeenth song saddens me a lot,
How perilous the high hills in my way, I wot,
When nobbled, I missed my homeland so much,
When returned, my yen for sons hath ceased not.
Oh with withered grass and trees the wildlands are fraught,
On the grounds strewed bones with sword’s cut and arrow’s shot.
The frosty wind still howls in summer n’ spring,
Men and steeds down in travel th’ hunger brought.
Ne’er could I wit of seeing Chang’an ‘gain,
Upon th' handrails my sigh sheds tears like rain.

Tr. Xiao Cao



*译后语:从一开始就没打算鼓捣完这首长诗,谁知一边学,一边学着鼓捣,不知不觉地,我竟然鼓捣完了,拙译一定令人咋舌,这也是意料之中的事,草根作品岂能和大师妙笔相比唱和同乐。练练恼,练练笔,玩玩而已罢了。好了,鼓捣完了,了却一件心事,也该走了。祝各位心平气和,玩好,吃好,唱好,睡好,延年益寿!就此搁笔,再会!


2016-9-18 19:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

一代才子,译坛芳草,出手不凡。 赞!


2016-9-19 22:41
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »